自20世纪60年代以来,翻译研究备受注目,人文学科出现了“翻译转向”。作为可以滋生很多悖论与理念的领域,翻译研究涵盖理解、诠释、道德、思维和语言的关系以及语际转换过程中的忠实与叛逆,等等。在《翻译研究新视野》中,作者谢天振以广阔的学术视野、敏锐的文化洞察,深入探讨了上述命题,深化了人们对翻译的性质与意义以及译者在文化传播中的作用的认识和理解。
| 图书 | 翻译研究新视野/比较文学名家经典文库 |
| 内容 | 编辑推荐 自20世纪60年代以来,翻译研究备受注目,人文学科出现了“翻译转向”。作为可以滋生很多悖论与理念的领域,翻译研究涵盖理解、诠释、道德、思维和语言的关系以及语际转换过程中的忠实与叛逆,等等。在《翻译研究新视野》中,作者谢天振以广阔的学术视野、敏锐的文化洞察,深入探讨了上述命题,深化了人们对翻译的性质与意义以及译者在文化传播中的作用的认识和理解。 目录 代前言 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 第一章 当代国际译学研究的最新趋势 第一节 西方翻译研究史的回顾与反思 第二节 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向 第三节 俄罗斯、东欧翻译研究的最新进展 第二章比较文学与翻译研究 第一节 翻译研究:比较文学立场 第二节 文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆 第三节 翻译:文化意象的失落与歪曲 第四节 误译:不同文化的误解与误释 第三章翻译文学新概念 第一节 翻译文学:争取承认的文学 第二节 小说翻译:从政治需求到文学追求 第三节 中国翻译文学史:实践与理论 第四节 文学翻译:不可能有定本 第四章 当代文化理论与翻译研究 第一节 解释学:作者本意和本文本意 第二节 解构主义:对“忠实”翻译观的再思考 第三节 多元系统理论:翻译研究领域的拓展 附录 附录一 主要著述选编 附录二 论比较文学的翻译转向 附录三 中国文学走出去:问题与实质 附录四 论翻译的职业化时代 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译研究新视野/比较文学名家经典文库 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 谢天振 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 福建教育出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787533463755 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 282 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 295 |
| 出版时间 | 2015-01-01 |
| 首版时间 | 2015-01-01 |
| 印刷时间 | 2015-01-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.498 |
| CIP核字 | 2014051952 |
| 中图分类号 | H059 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 19.5 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 福建 |
| 长 | 235 |
| 宽 | 171 |
| 高 | 16 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。