为了服务于翻译,本书以汉语为本位,遵循“本位观照、外位参照”的原则,采取“相对可比”的态度,非常系统、细致地研究和描写了包括汉英对比研究方法论与翻译问题,汉英语法特征比较,汉英主语的差异及转换问题,汉英短语比较等在内的内容。
| 图书 | 新编汉英对比与翻译/刘宓庆翻译论著全集 |
| 内容 | 编辑推荐 为了服务于翻译,本书以汉语为本位,遵循“本位观照、外位参照”的原则,采取“相对可比”的态度,非常系统、细致地研究和描写了包括汉英对比研究方法论与翻译问题,汉英语法特征比较,汉英主语的差异及转换问题,汉英短语比较等在内的内容。 目录 汉英对比研究应该维护汉语的话语本位观(新版代序) 图式目录 引论 了解汉语,理解汉语 第一章 汉英对比研究方法论与翻译问题 第二章 汉英语法特征比较 第三章 汉英主语的差异及转换问题 第四章 汉英谓语差异:汉译英中的主谓定位问题 第五章 汉英宾语差异及转换问题 第六章 汉英短语比较 第七章 汉英句式差异:汉译英中的句子组织问题(一) 第八章 汉英语段比较:汉译英中的句子组织问题(二) 第九章 语序问题 第十章 被动语态 第十一章 汉英时、体差异:翻译中的时体转换问题 第十二章 汉英“虚拟”表示法差异 第十三章 汉英表现法比较 第十四章 汉英词的比较与翻译(一) 第十五章 汉英词的比较与翻译(二) 第十六章 汉英思维方式比较 附录一 现代汉语词类表 附录二 汉语主语的确定 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 新编汉英对比与翻译/刘宓庆翻译论著全集 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 刘宓庆 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
| 商品编码(ISBN) | 9787500115267 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 559 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2006-04-01 |
| 首版时间 | 2006-04-01 |
| 印刷时间 | 2010-02-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.668 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 18.375 |
| 印次 | 2 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 210 |
| 宽 | 148 |
| 高 | 24 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | 8000 |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。