首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 跨语际实践(文学民族文化与被译介的现代性中国1900-1937修订译本)(精)
内容
编辑推荐

跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。总体而言,刘禾编著的《跨语际实践(文学民族文化与被译介的现代性中国1900-1937修订译本)(精)》所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。

内容推荐

刘禾编著的《跨语际实践(文学民族文化与被译介的现代性中国1900-1937修订译本)(精)》从翻译的语言与文化实践的角度,探讨20世纪初期(1900一1937)中国的语言和文学如何在一种“虚拟的等值关系中”,通过与西方和日本等不同语言文化系统的相互接触、交流和翻译,构建了自己的民族文化和现代想象,从而彤成一种“被译介”的现代性,一些现代中国的经典话语和叙事,诸如国民性、个人主义、现实主义,乃至作品的经典化与文类的建制化、文化保守主义的出现等等,都是在翻译中生成的现代性的不同层面。作者对此逐一考察,并通过复原语言和文学实践中各种历史关系赖以呈现的场所,及等值关系建立的语境、时间和过程,重新思考了东两方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。

目录

第一章 导论:跨文化研究中的语言问题

 等值关系的喻说,东方与西方

 如何翻译差异——矛盾的修辞

 旅行理论与后殖民批判

 主方语言与客方语言

 历史变迁论:新词与话语史

I 国族与个人之间

第二章 国民性话语质疑

 国民性的神话

 鲁迅与阿瑟·斯密思

 翻译国民性

 跨语际写作的主体:《阿Q正传》的叙述人

第三章 个人主义话语

 作为意义之源的主方语言

 民国初年关于个人主义的论辩

Ⅱ 跨语际表述模式

第四章 “经济人”与小说写实主义问题

 解读《骆驼祥子》

第五章 欲望的叙事:关于现实与梦幻

 重构真实与虚幻的界限

 魔幻如何被心理化

 真实界的幻影

第六章 第一人称写作的指示功能

 屈折语形态中人称的指示功能

 男性欲望和阶级叙事的指示功能

 忏悔之音

 女性的自我言说

Ⅲ 国族建构与文化建构

第七章 作为合法性话语的文学批评

 国族文学与世界文学

 性别与批评

 女性身体与民族主义话语:重读《生死场》

第八章 《中国新文学大系》的制作

 1930年代的出版业与激进主义文学

 赵家璧与良友图书公司

 《中国新文学大系》的编纂

 经典、理论与合法化

第九章 反思文化与国粹

 关于《国粹学报》

 关于《学衡》

附录

 A.源自早期传教士汉译文本的新词及其流传途径

 B.现代汉语的中一日一欧借贷词

 C.现代汉语的中一日借贷词

 D.回归的书写形式借贷词:

 现代汉语中源自古汉语的日本“汉字”词语

 E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样

 F.源自英语、法语、德语的汉语音译词

 G.源自俄语的汉语音译词

文献目录

再版后记

标签
缩略图
书名 跨语际实践(文学民族文化与被译介的现代性中国1900-1937修订译本)(精)
副书名
原作名
作者 刘禾
译者 宋伟杰
编者
绘者
出版社 三联书店
商品编码(ISBN) 9787108050885
开本 16开
页数 413
版次 3
装订 精装
字数 340
出版时间 2014-08-01
首版时间 2002-06-01
印刷时间 2014-08-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.672
CIP核字 2014175438
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 26.5
印次 3
出版地 北京
235
155
25
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 16000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 2:12:07