《比较文学世界文学与翻译研究》是作者王宁从事比较文学、世界文学和翻译研究的专题研究文集。共分为三编:第一编从比较文学和文化的角度探讨翻译现象;第二编探讨了比较文学与翻译研究的关系;第三编从比较的角度探讨了当今国际学界的前沿理论话题——世界文学及其与翻译的关系。
| 图书 | 比较文学世界文学与翻译研究/中国当代翻译研究文库 |
| 内容 | 编辑推荐 《比较文学世界文学与翻译研究》是作者王宁从事比较文学、世界文学和翻译研究的专题研究文集。共分为三编:第一编从比较文学和文化的角度探讨翻译现象;第二编探讨了比较文学与翻译研究的关系;第三编从比较的角度探讨了当今国际学界的前沿理论话题——世界文学及其与翻译的关系。 内容推荐 《比较文学世界文学与翻译研究》是作者王宁自20世纪以来从事比较文学、世界文学和翻译研究的专题研究文集。 本书共分为三编:第一编从比较文学和文化的角度探讨翻译现象,认为翻译并非仅两种语言之间的转换技能,而是一种不同文化之间的协调,此外翻译研究还应关注当代图像的阐释;第二编探讨了比较文学与翻译研究的关系,认为正是由于比较文学的干预,翻译研究才经历了一个“文化的转向”;第三编从比较的角度探讨了当今国际学界的前沿理论话题——世界文学及其与翻译的关系,认为正是翻译的中介才使得各民族文学之间的交流成为可能,同样,也正是借助于翻译,中国文学才有可能跻身世界文学之林。 本书体现了作者一贯的著述风格:理论性、前沿性、国际性和跨学科性,反映了当今国际学界的最前沿的理论课题的探索。 目录 前言 第一编 翻译理论的建构与重构 翻译学的理论化:跨学科的视角 翻译与文化的重新定位 翻译与跨文化阐释 后殖民主义翻译理论与策略 语符翻译与文化研究的“视觉转向” 第二编 比较文学与翻译研究 全球化语境中的比较文学 面对文化研究的挑战:比较文学的未来 流散写作与中华文化的全球性特征 生态文学与生态翻译学:解构与建构 浪漫主义、《镜与灯》及其“乌托邦”的理论建构 第三编 世界文学与翻译 “世界文学”:从乌托邦想象到审美现实 世界主义、世界文学以及中国文学的世界性 民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用 “世界文学”的双向旅行 世界文学与中国 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 比较文学世界文学与翻译研究/中国当代翻译研究文库 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 王宁 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 复旦大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787309104134 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 291 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 245 |
| 出版时间 | 2014-06-01 |
| 首版时间 | 2014-06-01 |
| 印刷时间 | 2014-06-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.442 |
| CIP核字 | 2014039843 |
| 中图分类号 | I0-03 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 19.75 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 230 |
| 宽 | 160 |
| 高 | 17 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。