首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 我和你
内容
编辑推荐

在当代中国学人的视野中,有个名字总是若隐若现地在人们的面前闪过。人们似乎知道他,但似乎又不太了解。他就是马丁·布伯,当代重要有影响的犹太宗教哲学家。布伯的关系本体论是要在西方哲学中重建永恒之你这个维度,他认为只有这样才能寻找到存在意义之源泉,才能抑制膨胀的自我,才能正确对待世界。

——孙向晨,复旦大学哲学院教授、院长

1923年,马丁·布伯发表了他的小书《我和你》。这是本很有趣、很重要的书,他的理论的根据说明了他的实存(存在)主义的倾向。布伯的思想着重指出“你”的关系的本源性,而把“你”向“他”的转化视为疏远化、对象化、客观化的必然趋势。“你”的关系才是基础的,它是文明的根基,但又是文明所揭示的,是文明所养育、维护的。

——叶秀山,中国社会科学院哲学所研究员

布伯所开辟的沉思图景是如此丰富,至今还如此新颖,以至造成了这种可能,使某种意义的视野至少在开始的时候,从开拓者所指示出的小路的角度,并不总被看到。这就是与事件相遇本身,就是在对话中来自自身的思想喷发,而远非理智的认知。

——列维纳斯(Emmanuel Levinas),法国当代著名哲学家

内容简介

《我和你》通过探讨“我和你”与“我和它”两种关系范畴,区分出经验世界与关系世界,对西方近代以来的哲学进行了深入的反思。“我和你”的关系存在于两个能动的主体之间,不是主体对客体的认识,而是两个主动主体的相遇和对话。本书观点对人文社科各个领域都产生了广泛深刻的影响。

作者简介

马丁·布伯(Martin Buber, 1878—1965),生于奥地利,犹太宗教哲学家、翻译家、德语文体大师。著述领域包含犹太神秘主义、社会哲学、圣经研究、宗教现象学等。布伯的哲学关注人与其他事物的“相遇”或“对话”。《我和你》是表达其哲学观点的代表作。

杨俊杰, 1978 年出生,中国人民大学文学博士,北京师范大学文学院比较文学与世界文学研究所副教授,主要研究德国和古希腊的文学与思想以及中西比较文学。专著有《艺术的危机与神话:谢林艺术哲学探微》《延异之链:俄狄浦斯王影响研究新论》。

目录

译者前言

第一部分

第二部分

第三部分

后记

参考文献

德汉术语对照索引

精彩书摘

《我和你》:

但我们的苦命有着一份崇高的忧郁,我们世界里的每一个“你”一定都会变成“它”。哪怕在直接的联系里,“你”曾是那样一对一地就在眼前:只要联系发挥出作用,或者有手段渗入联系,“你”就变成众多对象里的又一个对象,哪怕是最别致的一个,终究已是其中一个,有尺度有边界。作品之为成真,同时也是失真(Entwirklichung)。纯正的直观,其实太短暂;自然生命(Naturwesen)刚刚在秘密的相互作用中向我打开,就又成为可以描述可以拆卸可以归类的,成为多重规律圆圈的交集。爱也不可能停在直接的联系里;爱当然会延续,却是在活跃和沉寂之间往复。至于人,刚刚孤零零,刚刚没有什么性质了,刚刚不再是方便取用的而是就在眼前的,刚刚不是可以感受的而是可以抚摸的,就又成为一个“他”或“她”,成为一堆属性的集合,成为一个有模有样的量。我又从这人身上取来头发的颜色,说话的颜色,或者品德的颜色;但只要我能做这样的事情,这人就不再是我的“你”,而且(一下子)还不会重新变回去。

序言

1923年问世的《我和你》(IchundDu),是犹太思想家马丁·布伯(MartinBuber,1878—1965)的名篇。在汉语学界,这本书已有三种翻译。其一,(台湾)许碧端翻译的《我与你》,1974年在台北出版,1993年有新印刷。其二,(台湾)张毅生翻译的《吾与汝》,1979年发表在台湾《鹅湖》月刊,分三期连载(卜伯1979.5:1,28—39;1979.5:2,39—50;1979.5:3,24—38)。其三,(北京)陈维纲翻译的《我与你》,北京、台湾均有印行。相对而言,张毅生的翻译发表在许多治“西”学的人不太熟悉的“中”学刊物上,所产生的影响不及此前许碧端、之后陈维纲的两种译本。许碧端译本虽然最早,但至今读来仍有趣味。有些容易译错的句子,它都能从用词模糊的地方,准确地读出布伯的原意。译者之功力,可见一斑。陈维纲译本语言别致,深受欢迎。其之为译林经典,断无半点可疑之处。现有的三种中文翻译,基本上都是自英译本转译,而且也不讳言是转译。现在的学术界,隐约有种风气,好像只要转译就一定不可取。需要强调的是,这种看法具有一定片面性。转译的价值,不可如此慢侮。许多经典的汉译哲学名著,其实都是转译。转译同样也可以达到神采奕奕的地步,并惠泽后学。直接面对原文进行的翻译,也不能说可以更好地把握原文的语言和思想。客观地说,二者各有所长,也各有所短,都面临着扬长避短的任务。或可以韦卓民先生为例,草率地进行说明。韦先生翻译康德,原本可以直接从德语译出。但他考虑自己的德语终究不及自己的英语,对康德原文的理解未必能够及得上对康德著作英译本的理解,所以最终还是从英译本转译。仔细思量,怎能不对这种认真负责的态度肃然起敬!《我和你》英译本有两种,译者分别来自英国和美国。首先是1937年出版的史密斯译本,其次是1970年出版的考夫曼译本。两个英译本的书名,都是IandThou。但要指出的是,考夫曼译本虽以IandThou为书名,却也不过只是当作书名而已。他的译文处处都将du译成You,而非Thou。他在推出这个新译本以前,甚至还在文章里明确地说,用Thou翻译Du是不合适的,带来两个本该避免的“严重危险”(ernsteGefahren)。第一个危险是,Thou容易让人联想到“那种神圣庄严的声调”,误以为布伯所要谋求的就是这种效果。考夫曼大概是暗指英语《圣经》尤其詹姆士钦定本用Thou称谓上帝,对西方世界(尤其通过教会)所产生的影响。在他看来,这种“神圣庄严的声调”恰是布伯费去许多气力想从宗教中赶走的。第二个危险是,Thou作为从前英语所使用的一种人称,如今普通人在生活里基本上不会用到,要是用它来翻译布伯《我和你》的书名,无疑会让这本书显得有些神秘。弗洛伊德的DasIchunddasEs,也是1923年出版,书名与《我和你》并非没有相近之处考夫曼指出,由于书名的翻译问题—DasIchunddasEs被译成TheEgoandtheId,出现了两个老派的词Ego、Id,弗洛伊德的书便无奈地予人以神秘兮兮的印象(参看Kaufmann1963,585)。考夫曼的讲法是不是有道理,恐怕很难评论。但至少可以概括指出,他的译本虽然顶着IandThou的书名,其实应该被读成IandYou。第一个英译本的作者史密斯(RonaldGregorSmith,1913—1968)是苏格兰人,出生于爱丁堡。他在爱丁堡念大学,1934年毕业于英语系(EnglishDepartment)。从1934年9月到1935年7月,他在慕尼黑游学一年,主要学习德国的文学和哲学。后重新回到爱丁堡,适逢白利教授(JohnBaillie)离开纽约协和神学院,来到爱丁堡大学任“系统神学”教授(ProfessorofSystematicTheology)。正是在白利教授的影响下,史密斯对布伯产生兴趣。1936年9月,他甚至还前往法兰克福,到黑彭海姆(Heppenheim)拜会布伯(Clements1986,6—16)。史密斯的最后十年,是在苏格兰格拉斯哥大学作神学教授(ProfessorofDivinity)。自1937年出版《我和你》的译本时起,史密斯便和布伯结下不解之缘。他还翻译出版两种“布伯文选”,其一是BetweenManandMan,其二是TheKnowledgeofMan:APhilosophyoftheInterhuman。BetweenManandMan出版于1947年,含5篇文章。第1篇Dialogue,即Zwiesprache,原载DieKreatur杂志1929—1930年总第3卷,1932年由柏林的Schocken推出单行本。第2篇TheQuestiontotheSingleOne,即DieFrageandenEinzelnen,原是1933年与瑞士学生所作交流心得,1936年由柏林的Schocken推出单行本。第3篇Education,即RedeüberdasErzieherische,原是1925年在海德堡第3届国际教育大会(InternationalerP?dagogischerKonferenz)所作报告,1926年由LambertSchneider推出单行本。第4篇TheEducationofCharacter,即überCharaktererziehung,原是1939年在特拉维夫会议上用希伯来语所作发言,德语版发表于布伯1947年出版的德语文集DialogischesLeben.Gesammeltephilosophischeundp?dagogischeSchriften。第5篇WhatisMan?,即DasProblemdesMenschen,原是1938年夏季学期在耶路撒冷希伯来大学的讲稿,1942年发行希伯来语版单行本。自1965年版以后,又新添一篇“后记”(Afterword),其副标题是TheHistoryoftheDialogicalPrinciple。这篇后记也是翻译,由弗里德曼(MauriceS.Friedman)翻译,原是布伯1954年出版的德语文选DasdialogischePrinzip的“后记”(Nachwort)。至于TheKnowledgeofMan,则是史密斯与弗里德曼合作翻译,1965年出版,含6篇文章。第1篇DistanceandRelation,1951年发表于HibbertJournal,原是UrdistanzundBeziehung,发表于布伯1957年出版的德语文选DieSchriftenüberdasdialogischePrinzip。第2篇ElementsoftheInterhuman,1957年发表于Psychiatry,原是ElementsdesZwischenmenschlichen,也发表于布伯1957年出版的德语文集DieSchriftenüberdasdialogischePrinzip。第3篇WhatIsCommontoAll,1958年发表于ReviewofMetaphysics,原是DemGemeinschaftlichenfolgen,1956年发表于NeueRundschau。第4篇TheWordThatIsSpoken,原是DasWort,dasgesprochenWird,最初发表于1961年出版的论文集WortundWirklichkeit.BayerischeAkademiedersch?nenKünste,然后收入布伯1962年出版的德语文选Logos.ZweiReden。第5篇GuiltandGuiltFeelings,1957年发表于Psychiatry,原是SchuldundSchuldgefühle,1957年发表于Merkur,1958年由LambertSchneider推出单行本。第6篇ManandHisImageWork,原是DieMenschundseinGebild,1955年由LambertSchneider推出单行本。第二个英译本的作者考夫曼(WalterArnoldKaufmann,1921—1980),原本是德国犹太人。他出生于德国弗莱堡一个已改宗至基督教(新教)的犹太家庭,但在12岁的时候,他回归犹太教,甚至想过当“拉比”(Rabbi)。1939年移居美国,二战后进入哈佛学习。仅用两年时间便攻下哲学博士学位,禀赋惊人。博士论文写尼采,题目是Nietzsche’sTheoryofValues。他1950年出版的Nietzsche:Philosopher,Psychologist,Antichrist,是英语世界尼采研究的经典之作(参看科恩格尔德[StanleyCorngold]给考夫曼的自述撰写的“前言”:Kaufmann2015,xi—xii)。自1947年起,考夫曼一直在普林斯顿大学教哲学,1962年升至正教授(fullprofessor)。作为布伯的译者,考夫曼特别难能可贵的地方是敢于坚持批评。哪怕是《我和你》的一些核心观念,他都能够一直抱有不愿完全苟同的立场。他在给自己的译本写的“前言”(prologue)里,就有这种表述。他参加布伯研究界的重要学术会议,同样也还是这样地提出批评(CissnaandAnderson2002,44—45)。不作一丝一毫的乡愿,他的这份勇气不管怎么说,都是值得钦佩的。《我和你》的德文原著,有1923年初版和1957年新版之别。不过,1957年版只是微有调整。所谓“微”调,是指基本上只对一些不太关键的个别词句进行改动、增删,绝少出现重写整段话甚至整节内容的情况。比如初版第1部分第2节有一句话GrundwortebedeutennichtDinge,sondernVerh?ltnisse,新版时删去,又或者初版第2部分第6节有一句话wasunsindiesemlebentun,新版将tun改成ger?t,等等。类似的“微”调,也见诸布伯的其他文本,这大概是他的一种工作习惯。史密斯译本、考夫曼译本,底本分别是初版、新版。当然,这里需要补充说明的是,史密斯的译本又有新、旧之别。1958年的新史密斯译本,是在1937年旧史密斯译本的基础上“略”有调整,但它并没有参考布伯1957年“新”版。此“新”无关乎彼“新”。其所调整者,仅是旧史密斯译本当中的两个译法。其一,改用spiritualbeings译geistigeWesenheiten。其二,放弃reversal,改以turning译Umkehr(Buber1958,xi—xii)。或许,史密斯并不认为布伯的“微”调,有引起进一步调整的价值。史密斯是布伯翻译的“行家”,考夫曼教授是德国文学和思想的“行家”,这都是确切无疑的。不难想见,他们给出的英译本都具有相当的功底和可见度。然而,翻译终究是一种“手艺”,任谁都难言完美。史密斯、考夫曼,都在其中。考夫曼从“布伯档案”(MartinBuberArchive,简称MBA)里,找到布伯1937年3月写给史密斯的一些信。从中发现布伯对史密斯寄来的英文译稿,提过不少修改意见,加起来达两百处之多!对照最终出版的英译本,考夫曼却发现布伯有些意见,史密斯并没有及时吸收。考夫曼还发现他自己的翻译,尤其在一些疑难字句上,同布伯透过对史密斯翻译所作的批评而流露的想法有不少相通之处—“感觉真有点奇怪,竟然看到许多疑难的字句,我的读法居然从布伯那里得到了验证,而且是在他过世多年以后”(Kaufmann1970,5)。这至少意味着,史密斯的译本虽然现在还是很受欢迎,但翻译方面并非无可挑剔。另一方面,即便是考夫曼的新译本,也还是有批评的声音传出。弗里德曼就认为,布伯的有些用词,比如Umkehr,考夫曼可以翻译得更好。考夫曼把Umkehr翻译成return,弗里德曼批评说还是turning更加合适(Friedman2002,xxii)。翻译《我和你》里的Umkehr,焦点在于它有没有“回”的意思—究竟只是“转”,抑或是指“转回”(或者“回转”)。史密斯译本1958年新版,在Umkehr的翻译上从reversal改成turning,想必就是对“回”有所顾忌。弗里德曼赞成turning,批评考夫曼的return,恐怕也是如此。《我和你》曾很清楚地谈到Umkehr,其所特别强调的也只是转,并无转“回”之意:文化的历史并非王朝更替,并非匆匆走过一个接着又走来下一个,气氛活泼,决不多想什么,匆匆穿行在不变的死亡圆圈里。[其实,一种又一种文化]来了又去,便走出了一条无名的道路。不是什么不断进步不断前进的道路;可以称之为向下去,穿过属灵层面的地下世界的一个又一个陀螺,也可以称之为向上去,走进那最往里最精妙也缠绕得最复杂的漩涡,很显然无所谓什么往前与向后,不过是总在进行着前所未有的Umkehr:[总在进行]突破。(第2部分,第6节)

沿着螺旋往下,又或者随着漩涡向上,固然是“转”,却不是转回来,而是转得更往下,或者转得更往上。就此而言,考夫曼翻译成“转回”(return)或“返回”,恐怕不太妥当。

标签
缩略图
书名 我和你
副书名
原作名
作者 (德)马丁·布伯
译者 杨俊杰
编者
绘者
出版社 浙江人民出版社
商品编码(ISBN) 9787213081125
开本 32开
页数 169
版次 1
装订 精装
字数 164
出版时间 2017-06-01
首版时间 2017-06-01
印刷时间 2017-06-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 经济金融-管理-公共关系
图书小类
重量 0.37
CIP核字 2017150044
中图分类号 C912.11
丛书名
印张 6.5
印次 1
出版地 浙江
215
146
17
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/22 12:00:19