王宏志所著《翻译与近代中国/中国当代翻译研究文库》所收各篇论文,除了一篇是在2006年发表外,其余的都是最近这三几年的作品,颇能反映近年的研究兴趣。
本集所收的文章不多(主要原因是文章的篇幅较长,最长的一篇超过四万字),都是近代翻译史上的个案研究,覆盖时段从1792—1793年马戛尔尼使团来华开始,下迄大概第一次鸦片战争前夕。本书选取了清中叶以来的历史时空中的一小段,尝试处理当中一些在中国翻译史上没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等。
| 图书 | 翻译与近代中国/中国当代翻译研究文库 |
| 内容 | 编辑推荐 王宏志所著《翻译与近代中国/中国当代翻译研究文库》所收各篇论文,除了一篇是在2006年发表外,其余的都是最近这三几年的作品,颇能反映近年的研究兴趣。 本集所收的文章不多(主要原因是文章的篇幅较长,最长的一篇超过四万字),都是近代翻译史上的个案研究,覆盖时段从1792—1793年马戛尔尼使团来华开始,下迄大概第一次鸦片战争前夕。本书选取了清中叶以来的历史时空中的一小段,尝试处理当中一些在中国翻译史上没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等。 内容推荐 《翻译与近代中国/中国当代翻译研究文库》收录作者王宏志近年有关中国近代翻译史的几个重要个案研究,尝试处理当中一些长久以来没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等,目的是展示翻译在中国近代史发展上所发挥的重要作用。在各个案研究中,作者参考了大量的中西原始资料及前人研究,通过充足的讨论来表述独特的个人观点。 目录 前言 政治篇 大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题 “张大其词以自炫其奇巧”:翻译与马戛尔尼的礼物 “这简直就是一份外交赝品”:蒲安臣使团国书的英译 语文篇 “不通文移”:近代中英交往的语言问题 “人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》 人物篇 “叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑 “律劳卑”与“蛮夷的眼睛” |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译与近代中国/中国当代翻译研究文库 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 王宏志 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 复旦大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787309105452 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 310 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 259 |
| 出版时间 | 2014-06-01 |
| 首版时间 | 2014-06-01 |
| 印刷时间 | 2014-06-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-文化-民族/民俗文化 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.47 |
| CIP核字 | 2014068305 |
| 中图分类号 | H159-092 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 21 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 230 |
| 宽 | 160 |
| 高 | 18 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。