《英汉翻译二十讲》前14讲由笔者曹明伦10年来为《中国翻译》“翻译自学之友”栏目编译撰写的翻译评析文稿和为《英语世界》举办的两届“英语世界杯”翻译竞赛所撰写的译文评析稿汇编而成,每讲都包括“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”三个部分。最后4讲散论英汉翻译的种种注意事项。
| 图书 | 英汉翻译二十讲 |
| 内容 | 编辑推荐 《英汉翻译二十讲》前14讲由笔者曹明伦10年来为《中国翻译》“翻译自学之友”栏目编译撰写的翻译评析文稿和为《英语世界》举办的两届“英语世界杯”翻译竞赛所撰写的译文评析稿汇编而成,每讲都包括“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”三个部分。最后4讲散论英汉翻译的种种注意事项。 内容推荐 《英汉翻译二十讲》所收二十篇翻译讲评分别在《中国翻译》《英语世界》等知名期刊上发表过,每篇均选文典型,翻译考究,讲评细致,发表后备受好评。《英汉翻译二十讲》各讲内容均来自作者多年来的翻译及教学实践,相信也能较好地指导实践,对英语专业师生和翻译爱好者都不无参考价值。本书由曹明伦编著。 目录 目序 第一讲 译者应始终牢记翻译的目的 第二讲 英译汉的若干基本原则 第三讲 散文体译文的音韵节奏 第四讲 译者的注释意识和译文的注释原则 第五讲 字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理 第六讲 谈译文语篇之构成和语境中的词义 第七讲 谈翻译中的语言变体和语域分析 第八讲 谈译者的主体性及其学识才情 第九讲 谈词义之确定和表达之得体 第十讲 洗垢求瑕追求善译——《在马克思墓前的讲话》中译文评析 第十一讲 谈英汉词典之释义和译者之措辞——以no(not)more…than+从句(短语)的翻译为例 第十二讲 谈翻译中的文化移植和信息补偿——兼答“自学之友”栏目读者的相关问题 第十三讲 晓其文·译其意·传其神——首届“《英语世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析 第十四讲 善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“《英语世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析 第十五讲 《页边集》译文讲评 第十六讲 《苏格兰》译文讲评 第十七讲 英语定语从句译法补遗 第十八讲 英语定语从句译法补遗之补遗 第十九讲 发扬“一名之立,旬月踟蹰”的精神——从美国电影The Perfect Storm片名之汉译说起 第二十讲 “语言游戏”的规则和技巧 鸣谢 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 英汉翻译二十讲 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 曹明伦 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 商务印书馆 |
| 商品编码(ISBN) | 9787100099615 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 286 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2013-11-01 |
| 首版时间 | 2013-11-01 |
| 印刷时间 | 2013-11-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.332 |
| CIP核字 | 2013102578 |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 9.25 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 210 |
| 宽 | 142 |
| 高 | 14 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。