基于对英汉语言差异意识重要性之认识,为了让学习者很好地了解这些差异并能在翻译中应对这些差异,该教程以对比研究为主线,贯穿于每个单元的所有栏目:“双语阅读”、“英汉对比”、“翻译练笔”和“译学点滴”。“英汉对比”,以词语和句子为研究对象,对其在英汉两种语言中的特点进行比较和分析,并进行适当的归纳和总结。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反应或克服英汉语言和语篇的差异的。“翻译练笔”属于巩固性练习。“译学点滴”大部分都来自名家对翻译的体会。
| 图书 | 英汉对比与翻译教程(高等学校规划教材) |
| 内容 | 编辑推荐 基于对英汉语言差异意识重要性之认识,为了让学习者很好地了解这些差异并能在翻译中应对这些差异,该教程以对比研究为主线,贯穿于每个单元的所有栏目:“双语阅读”、“英汉对比”、“翻译练笔”和“译学点滴”。“英汉对比”,以词语和句子为研究对象,对其在英汉两种语言中的特点进行比较和分析,并进行适当的归纳和总结。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反应或克服英汉语言和语篇的差异的。“翻译练笔”属于巩固性练习。“译学点滴”大部分都来自名家对翻译的体会。 内容推荐 本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反应或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分都来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。 本书可作为英语专业三年级以上的本科生及研究生的教材,也适用于对英汉互译有兴趣的读者。 目录 第一单元 一、双语阅读 Of Studies 谈读书 赏析 译事三难 Translation Has to Do Three Difficult Things 赏析 二、英汉对比:总说 三、翻译练笔 (一)句子翻译 (二)回译练习 歌剧 (三)短文翻译 Journalists 上古文学 四、译学点滴:中国翻译脉络 第二单元 第三单元 第四单元 第五单元 第六单元 第七单元 第八单元 第九单元 第十单元 第十一单元 第十二单元 第十三单元 第十四单元 参考书目 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 英汉对比与翻译教程(高等学校规划教材) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 胥瑾 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 化学工业出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787122075246 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 301 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 532 |
| 出版时间 | 2010-03-01 |
| 首版时间 | 2010-03-01 |
| 印刷时间 | 2010-03-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-大中专教材-成人教育 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.502 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 20 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 261 |
| 宽 | 185 |
| 高 | 12 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。