翻译诗歌对中国新诗形式、创作方式及情感表达有何影响?外国诗歌在中国的翻译与接受究竟如何?中国新诗怎样才能从古诗的强大氛围中突围而出?作者熊辉有话要说。翻开《隐形的力量(翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立)》一书,具体内容就在其中。
本书是“70后”诗歌批评家文丛之一。
| 图书 | 隐形的力量(翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立)(精) |
| 内容 | 编辑推荐 翻译诗歌对中国新诗形式、创作方式及情感表达有何影响?外国诗歌在中国的翻译与接受究竟如何?中国新诗怎样才能从古诗的强大氛围中突围而出?作者熊辉有话要说。翻开《隐形的力量(翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立)》一书,具体内容就在其中。 本书是“70后”诗歌批评家文丛之一。 内容推荐 回望百年新诗发展史,在传统与西方之间究其写作路向,成为人们一再讨论的话题。仅就西方资源一端来讲,域外诗歌何以影响中国新诗,却值得深思。其中最为关键之处,莫过于打量中西诗歌联姻的中介,那就是翻译诗歌。熊辉著的这本《隐形的力量(翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立)》所选文章,紧紧围绕翻译诗歌对中国新诗建设的积极贡献,那就是在形式、创作、情思等方面给新诗以隐形的援助,帮助新诗确立自身的文体地位。故而本书主要包括如下内容:一是翻译诗歌对中国新诗形式的影响;二是翻译诗歌对中国新诗创作方式及情感表达的影响;三是外国诗歌在中国的翻译与接受。 目录 第一辑 形式建构 翻译诗歌与中国新诗现代性的发生 “五四”译诗与中国新诗形式观念的确立 外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新 现代译诗对中国新诗文体观念的践行 第二辑 创作诉求 潜翻译及其对中国新诗创作的影响 西潮涌动下的东方诗风:“五四”诗歌翻译的逆向审美 “十七年”翻译文学的解殖民化 重审创造社与文学研究会的翻译论争 第三辑 域外译诗 乔叟在现代中国的译介 莎士比亚第一首长诗在中国的命运 百年中国对兰波的译介与形象建构 历史和现实的见证者:米沃什在中国 悲怆之音的回声:俄罗斯阿克梅派在中国 惠特曼在抗战大后方的译介 后记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 隐形的力量(翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立)(精) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 熊辉 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 广西师范大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787549597062 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 265 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 精装 |
| 字数 | 185 |
| 出版时间 | 2017-06-01 |
| 首版时间 | 2017-06-01 |
| 印刷时间 | 2017-06-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.402 |
| CIP核字 | 2017080726 |
| 中图分类号 | I207.22 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 8.5 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 广西 |
| 长 | 216 |
| 宽 | 151 |
| 高 | 20 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。