首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 摩尔·弗兰德斯(赠英文版)/双语译林壹力文库
内容
试读章节

因为新门和老牢这两个监狱的簿册里都有我的真实姓名,那里好些还未解决的重要案件都与我个人过去的行为有关系,所以在这本书里我不能说出我的真名和家世。也许我死后,大家会知道得详细些。现在还不是明说的时候,就是有个大赦令下来,甚至于不论何人、不分罪名的大赦,我仍然不敢交代清楚。

有几个穷凶极恶的伙伴(他们现在没法来害我了,因为他们都已经从绞刑架上走出这个世界,我从前也总以为自己会走那条路)只知道我叫摩尔?弗兰德斯,那么就让我在自述时也用这个名字吧。你们知道这些也就够了,等我将来敢明说的时候,再来仔细谈我的真名和家世吧。

我听说我们一个邻国——不知道是法国,还是别的国家——那里,皇帝下过一道命令,规定当罪人判处死刑,或者罚做摇橹奴隶,或者流放远方的时候,他们所有的孩子都归国家管教。因为这些罪人的财产被官府没收了,多半不会有钱来抚育他们的子女,所以政府就把这样的孩子放在孤儿院里,衣食全由国家供给,将他们抚养大。成人的时候,叫他们出去从事各种行业,干各样的职务,这样他们便能有个正当的职业,可以靠着自己的劳力谋生。

若是我们国家也采取了这种办法,我小时候也不至于那么孤苦茕独了。我在世界上没有一个朋友,没有衣服穿,得不到一点帮助,也没人肯来帮助我,因此不仅受过许多痛苦,而且当我还不能明白自己的处境以及怎样去想法补救的时候,已经被人们带得下流了。那种生活不仅可耻,而且很容易使我的灵魂和肉体同归于尽。

但是我们国家却有它的办法。我母亲因为犯了一件不值一提的偷窃案——从齐普赛街第一个布店里随便拿去三块上好的荷兰布——就被判了大罪。当时的情形说来话长,我也不去重述了。关于这件事,许多人的叙述各自不同,我简直不知道哪个是对的。

不管那件事情的真实经过如何,有一点人们的叙述是一致的,就是我母亲说她身上有孕,请求暂缓执行。经过验明的确有身孕以后,法庭允许将处刑日期暂缓七个月。七个月以后,法庭叫她去受从前判定的死刑,她又请求宽恩,最后办到减轻处分,只把她流放到殖民地去。她离开我时,我只有半岁,而且照顾我的人,你们当然知道,也不是什么好东西。

那时我生下来还没有多久,当然什么也记不得,关于那时候的事情,我也只是听人说的。因为我是在这样不幸的一个所在里出世,小的时候,也没有哪个教区来抚养我。我到底怎么能够活着,我自己也不知道。只听过人们说,我母亲的一个亲戚把我领去,养育了一些时候,至于由谁出钱,是谁的主意,我完全不知道。

我所能够记得,或者说我自己所知道的最早的事情,是我跟着一帮所谓吉卜赛人或者埃及人游荡。但是我和他们一定没有相处多久,因为我的皮肤并没有染上颜色,而他们带着走的小孩子总是染上颜色的。至于我起先怎样会和他们结伴,后来又怎样与他们分开,我自己也不记得了。

P1-2

目录

正文

序言

近来,这个世界简直充满了小说和浪漫传奇,以至于个人的故事很难被人们当真,尤其这个故事还要将其中人物的姓名和所处的环境隐去,因此,读者对接下来的内容抱持什么态度,我们只能随其所愿。

可以认为,作者在这里书写的是她自身的历史,在叙述的一开始.就交代了她为什么觉得需要隐藏她的姓名,对此无须再赘言。

当然,这个故事的原貌有所改变,我们使用了新的语言,其中所述那位知名女子的风格也发生了一些变化,特别是她叙述自己的故事的语言变得比原本版本更加朴实,最初的稿件中所用的语言更接近新门监狱的人所用之语,而她在之后似乎变得悔悟和谦卑,这是原来的语言所没有的。

为了讲好她的故事,使之如现在这般呈现在诸位面前,其中所费心思可算良多,对其进行修饰,使之语言便于阅读。当一个女人在年轻的时候放荡,而且本身便是放荡和邪恶的产物,到了讲述自己所有邪恶过往,尤其是要谈及她缘何时机和环境而开始了过去六十年生涯的时候,作者必然需要费尽一番心思,才能将其包装得清白无辜,不使其对自己产生不利,尤其是在面对充满恶意的读者的时候。

无论如何,作者已经殚精竭虑,避免文字让人产生下流的想法.在新的叙述形式下不让人觉得自大;至少是对她叙述中最糟糕的部分是花了如此心思。为了实现这个目标,她经历中的一些恶行并没有如实讲述,有些被删掉了,还有很多被缩减了。而如今留下来的希望不会冒犯到最纯真、最端庄的读者。最糟糕的故事也能有其益处,给读者的训诫希望读者能认真思考,尽管也可能对读者产生其他方面的影响。要讲述这段令人后悔的邪恶生活经历,必然要求邪恶部分尽可能真实,从而使幡然悔悟的部分显得美好,而这悔悟的过程,如果拥有相当的激情和生命力的话,必然是最好、最出彩的部分。

据说,讲述忏·海部分无法与讲述犯罪部分拥有相同的生命力、光彩和美好。如果这种说法正确的话,那也容许我在此声明,不同人有不同的阅读品位和偏好,因而实际上,差别并非在于读物本身的真正价值,更多是在于读者的情绪和爱好。

但是,本书主要推荐给那些懂得如何阅读的人,那些知道该从这个故事中领悟什么意义的读者——故事本身字里行间均透露深意。所以,我希望,这样的读者在阅读的时候,能够更多体悟道德上的训诫,而不限于虚构的情节;能够理解其中的深意,而不限于故事中的人物关系;能够体会作者行文的最终目的,而不限于所写人物的生活故事。

这个故事当中有大量有趣的小插曲,都被用于书中。在叙述的过程中,有技巧地进行了一些恰当的转变,以便自然地给读者一些启迪。她最初一段在科尔切斯特与那位年轻绅士之间的放荡生活,其中有许多揭露犯罪的良好契机,告诫那些环境与之相似的人,类似事情会遭遇的恶果,以及两方之间那些愚蠢的、无脑的、令人憎恶的行为。而她对于这些愚蠢而邪恶的行为所做出的生动描述也得到了回报。

她的情人在巴斯的悔悟,以及他如何因抛弃她而承受着疾病带来的正义的警告;即便是最亲密的朋友之间合法的亲密关系,也受到了正义的警告;在没有神的庇佑的情况下,要坚持维护美德的庄严决心有多么难以实现——对于具有正确判断力的人来说,以上这些内容,会比故事当中贯穿的色情线索更具有真正的关。

总之,整个故事都很谨慎地改变了其中所有的轻率放荡,整个故事在极度的细心作用下,都有启迪美德和信仰之用。任何人,若指责这个故事,指责我们出版此书的目的,都必然会感到不公的内疚。

在所有时代,那些提倡舞台艺术的人都据理力争,说服人们他们的戏剧具有益处,应该被最文明最虔诚的政府接纳;实际上,他们是在说,他们出于道德目的,采用最生动的表现形式,他们必然会倡导美德和慷慨的原则,揭露并遏制种种邪恶腐败的行为;如果他们真能如此,并且始终坚持这个原则作为检查他们在剧场中的表演的标准,那么他们的行为应该得到大力赞赏。

尽管本书内容涉及多方面,但这一基本原则是被严格遵守的。在书中,任何一处恶行,都或早或晚地有了不幸的命运,出现在其中的任何一个罪大恶极的恶棍,都得到了惩罚,书中提及的所有恶行都受到了谴责,而所有正义公正之事都受到赞扬。对于那些有诸多正当理由反对的事情——诸如不好的朋友、放荡的语言等——的叙述,除了这一准则还能给出更合适的回答吗?

正是基于这个原因,建议读者将本书当作一部从任何一部分都能获得益处、得出正义与信仰的结论的著作,一部若是愿意利用便能得到启示的著作。

这位知名女士所有损害他人的行为,都为诚实之人提出了良多警告,提示他们无辜之人如何被拉入绝境,遭遇偷盗劫掠,从而提示他们该如何避免。她抢劫了一个无辜的小孩——那孩子被虚荣的母亲打扮得漂漂亮亮,去上舞蹈学校——这能够给人们一个很好的提醒。她从公园当中一位年轻女士身旁偷窃金表的事情也具有类似作用。

她在圣约翰街的马车旁从一个轻率的荡妇手中弄到一个包裹,她在炉火边以及哈里奇得到赃物,这些全都给我们很好的提醒,提醒我们要更加专心以应对各种意外。

最后,她决意和被流放的配偶一起到弗吉尼亚,去过一种朴素的生活,勤劳持家,这段故事,对于所有无论是因为流放还是其他灾难而被迫去海外重建人生的不幸之人,都具有丰富的教育意义,让他们知道勤勉自有回报,即便是在这个世界上最荒凉的角落;让他们知道任何情形都不要如此卑下、可鄙或是丧失希望,只要坚持不懈,勤勤恳恳,就会得到解脱,会令最低微的生命重新立于世界,令其获得新生。

这便是我们在本书中涉及的一些严肃的推断,而这也正是将本书推荐给全世界、将本书出版的正当而充分的理由。

还有两段非常好的故事,在本书中有所谈及,但是都太长了没有办法完全展现出来,实际上,我觉得,这两段故事都可以独立成书。其中之一是她所谓的“女教师”的生活。此人在一些年中,经历丰富,做过淑女、妓女和老鸨,做过接生婆,也做过人们称为接生婆总管的角色,做过当铺老板娘、保姆,做过贼的庇护者,收过赃物,总之,此人本身也是一个贼,一个培养贼的人,但最终也是一个悔过之人。

第二个故事是关于她被流放的丈夫的。这是一个拦路抢劫的强盗,在路上横行作恶十二年之久,最后自愿成为流放者,其当时的身份并非罪犯,他的一生也充满了不可思议的经历。

但是正如我所说,这些故事太长了,没有办法在本书中讲述,而且我也没有办法保证把这些故事单独写成书。

当然,我们没有办法说这个故事讲到了知名的摩尔·弗兰德斯(她这么称呼自己)的生命的尽头,因为没有任何人能够把自己的故事写完.除非他们在自己死后还能书写。而由其他人所写的她丈夫的故事,则对于他们二人都做了详尽的描述,其中提及了他们在那个国家的生活,以及八年后发达了的他们如何重归英国,她在英国又生活了很久,活到高寿,但她并不如当初那般怀着特别的忏悔,似乎她总是厌恶提及自己之前的生活,无论是哪一部分。

在她在马里兰和弗吉尼亚生活的最后阶段,其中有许多令人愉快的事情,这令她的这段生活非常惬意,但是这部分故事却没有她自己讲述的内容的那种优雅,所以我们还是不提为妙。

内容推荐

丹尼尔·笛福所著,梁遇春翻译的《摩尔·弗兰德斯(赠英文版)》记述了主人公摩尔·弗兰德斯并非生来有罪。摩尔善良、真诚,对生活充满了幻想。摩尔·弗兰德斯生于新门监狱,母亲是盗窃犯,被流放弗吉尼亚。她孩提时期被人收养,但她自小希望自立,用诚实的劳动实现“贵妇人”的朴实理想。可是她很小就做了女仆,在15岁时遭主人家大少爷诱奸,后嫁给小少爷为妇。此后,她做了12年的妓女,先后嫁过5次,并为钱财与各种人私通,又做了12年的贼,成了赫赫有名的扒手,最终被捕并像她母亲一样被投入新门监狱,后也被发配到弗吉尼亚过了八年的流放生活……最后她成为一个诚实的妇人,过着富裕满足的生活,并在死前真诚的忏悔自己从前的罪恶生涯。

编辑推荐

丹尼尔·笛福所著,梁遇春翻译的《摩尔·弗兰德斯(赠英文版)》记述的这个故事发生于17世纪中期的英国。一位女囚在新兴门监狱产下了一名女婴,她,就是故事里的女主人公摩尔·弗兰德斯。她的降生也注定了其苦难的命运。摩尔虽出身贫寒,得不到父母的疼爱,但她却穷其一生试图嫁个富有的丈夫,以期获得大笔财产。可是,由于命运的捉弄,摩尔遭受了诸多挫折,最后沦为一个女贼。

标签
缩略图
书名 摩尔·弗兰德斯(赠英文版)/双语译林壹力文库
副书名
原作名
作者 (英国)丹尼尔·笛福
译者 梁遇春
编者
绘者
出版社 译林出版社
商品编码(ISBN) 9787544767286
开本 16开
页数 274
版次 1
装订 平装
字数 234
出版时间 2017-01-01
首版时间 2017-01-01
印刷时间 2017-01-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.742
CIP核字 2016289879
中图分类号 I561.44
丛书名
印张 18
印次 1
出版地 江苏
228
150
30
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/19 2:37:39