王宏志主编的《翻译史研究(2015)》由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该领域的最新研究成果,包括《1816年阿美士德使团的翻译问题》《冯至1950年代的海涅汉译与文化易语》等。本书为第五辑,所收录论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。
| 图书 | 翻译史研究(2015) |
| 内容 | 编辑推荐 王宏志主编的《翻译史研究(2015)》由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该领域的最新研究成果,包括《1816年阿美士德使团的翻译问题》《冯至1950年代的海涅汉译与文化易语》等。本书为第五辑,所收录论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。 目录 17世纪初中国士人在西学译作中“演”的角色 ——从李应试演刻《两仪玄览图》到毕懋康演《乾坤体义》 1816年阿美士德使团的翻译问题 《澳门新闻纸》的版本、底本、译者与翻译 早期来华新教传教士的中文作品与翻译策略 ——以米怜为中心的讨论 《中国民约精义》探源初论 ——卢梭《社会契约论》的汉译影响研究(之一) 《语苑》里的译者角色 ——跨界于警察与法院的译者 冯至1950年代的海涅汉译与文化易语 “死屋”中的“隐形铁窗” ——“文革”后期的《摘译》研究 译学新芽 亦趋亦离:早期港英殖民政府的华人译者(1843—1900) 翻译·政治·政治小说 ——略论《瑞士建国志》在东亚的翻译与传播 稿约 撰稿体例 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译史研究(2015) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | |
| 译者 | |
| 编者 | 王宏志 |
| 绘者 | |
| 出版社 | 复旦大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787309119909 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 344 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 351 |
| 出版时间 | 2015-12-01 |
| 首版时间 | 2015-12-01 |
| 印刷时间 | 2015-12-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.524 |
| CIP核字 | 2015288899 |
| 中图分类号 | H059-09 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 22 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 230 |
| 宽 | 169 |
| 高 | 19 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。