前言
A.回鹘文《常啼菩萨的求法故事》
导言
一、文献概况
二、文献的前期研究简述
三、研究情况
四、文献的语言特点及成书年代
五、文献所见汉字及与其相应的突厥语词
六、在本文中所使用的符号与缩略语
原文转写
译文
注释
文献的来源问题
B.《菩萨修行道》中的韵文
文献概况
原文转写
译文
注释
词汇索引
参考文献
后记
| 图书 | 巴黎藏回鹘文诗体般若文献研究/古代维吾尔语诗歌集成 |
| 内容 | 目录 前言 A.回鹘文《常啼菩萨的求法故事》 导言 一、文献概况 二、文献的前期研究简述 三、研究情况 四、文献的语言特点及成书年代 五、文献所见汉字及与其相应的突厥语词 六、在本文中所使用的符号与缩略语 原文转写 译文 注释 文献的来源问题 B.《菩萨修行道》中的韵文 文献概况 原文转写 译文 注释 词汇索引 参考文献 后记 内容推荐 热孜娅·努日所著的《巴黎藏回鹘文诗体般若文献研究/古代维吾尔语诗歌集成》为对巴黎国家图书馆所藏的回鹘文抄本Pelliot OuTgour 4521中的两个回鹘佛教内容文献《回鹘文常啼菩萨的求法故事》(全部)及《菩萨修行道》(诗体部分)的语文学研究成果。包括文献的转写、译文、注释、词汇索引和相关文献的语言特点,以及文献来源问题的探讨。经过研究,可以确定这两个文献出自《大般若经》,前者译自玄奘所译的《大般若波罗蜜多经》(大正220),后者被学者们认为是回鹘人独立创作的作品。但从其内容来看,它跟《常啼菩萨的求法故事》有一定关联,也可视为《般若》类文献。 编辑推荐 热孜娅·努日所著的《巴黎藏回鹘文诗体般若文献研究/古代维吾尔语诗歌集成》为中央民族大学长江学者亚库甫教授主编的古代维吾尔语诗歌集成之一种。现存于法国巴黎国家图书馆的回鹘文抄本包含两个回鹘文佛教文献。本书对该写本所包含的两个文献的诗体部分进行语文学研究并探讨相关问题。对于巴黎藏回鹘文文献长诗《常啼菩萨的求法故事》进行全面释读与分析。 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 巴黎藏回鹘文诗体般若文献研究/古代维吾尔语诗歌集成 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 热孜娅·努日 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 上海古籍出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787532576241 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 246 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 222 |
| 出版时间 | 2015-12-01 |
| 首版时间 | 2015-12-01 |
| 印刷时间 | 2015-12-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.45 |
| CIP核字 | 2015087957 |
| 中图分类号 | I207.22 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 16 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 240 |
| 宽 | 169 |
| 高 | 15 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。