由吴坤著的《英汉对比与译作赏析》分上中下三篇,上篇为翻译概论,中篇讲英汉对比与翻译,下篇是翻译佳作赏析,以辩证的学术思维、生动的学术案列,深刻地论述了英汉互译对比的学术方法及英文翻译过程中需要注意的方方面面,对读者了解英汉两种语言及文化之间的差异,掌握话语转换的规律,对翻译交际活动有着十分重要的意义。
| 图书 | 英汉对比与译作赏析 |
| 内容 | 内容推荐 由吴坤著的《英汉对比与译作赏析》分上中下三篇,上篇为翻译概论,中篇讲英汉对比与翻译,下篇是翻译佳作赏析,以辩证的学术思维、生动的学术案列,深刻地论述了英汉互译对比的学术方法及英文翻译过程中需要注意的方方面面,对读者了解英汉两种语言及文化之间的差异,掌握话语转换的规律,对翻译交际活动有着十分重要的意义。 目录 上篇 翻译概论 1 翻译的性质 1.1 翻译的概念 1.2 翻译的交际特征和文化属性 1.3 翻译的科学性与艺术陸 2 翻译的标准 2.1 翻译标准的多元化 2.2 译者的素质 3 翻译的原则 3.1 翻译的基本原则 3.2 翻译的技巧原则 4 英汉语言文化对比与翻译的关系 4.1 英汉语言对比与翻译 4.2 英汉文化对比与翻译 4.3 英汉语言文化对比与翻译教学 中篇 英汉对比与翻译 1 语言系统对比与翻译 1.1 综合语与分析语 1.2 形合与意合 1.3 抽象与具体 1.4 静态与动态 1.5 被动与主动 1.6 物称与人称 2 英汉词汇对比与翻译门 2.1 词类、词性对比与翻译 2.2 构词法对比与翻译 3 句法对比与翻译门 3.1 基本句型对比 3.2 句子成分对比与翻译 3.3 被动与主动 3.4 否定与肯定 3.5 信息焦点 4 语篇对比与翻译 4.1 语篇的概念和特征 4.2 英汉语篇衔接与连贯手段的对比与翻译 4.3 英汉语篇发展模式对比与翻译 下篇 翻译佳作赏析 1 英语重形合 汉语重意合 1.1 英语形合 1.2 汉语意合 2 英语多繁复 汉语多简约 2.1 英语繁复 2.2 汉语简约 3 英语音韵美 汉语音律美 3.1 英语音韵美 3.2 汉语音律美 4 英语句式美 汉语四字格之美 4.1 英语句式美 4.2 汉语四字格之美 参考文献 后记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 英汉对比与译作赏析 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 吴坤 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 宁夏人民出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787227065340 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 397 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 300 |
| 出版时间 | 2016-12-01 |
| 首版时间 | 2016-12-01 |
| 印刷时间 | 2016-12-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.466 |
| CIP核字 | 2016290610 |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 12.625 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 宁夏 |
| 长 | 210 |
| 宽 | 146 |
| 高 | 26 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。