首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 海明威短篇小说精选/世界著名作家短篇小说精选系列
内容
试读章节

他还每天喝一杯鲨鱼肝油。盛油的大圆桶放在许多渔夫存放渔具的棚屋里,凡是想喝的都可以进去舀。大多数渔夫讨厌那种味道。但它并不比他们在黑咕隆咚的时辰起床更让人难受,而且它对预防各种伤风感冒都很有效,对眼睛也有好处。

这时老头儿抬起头来,又看见了那只鸟儿在天上盘旋。

“它找到鱼啦。”他大声说。没有飞鱼破水而出,也没有那种可用作鱼饵的小鱼。但老头儿正望着的时候,一条小金枪鱼跃到空中,翻了个身,又头朝下扎入水里。那条金枪鱼在太阳下闪着银光,它落回到水里后,别的金枪鱼一条接一条地跃了上来。它们向四面八方跳腾着,搅得水花四溅。它们追逐着那些可用作鱼饵的小鱼,一跃就窜出去好远。它们在包围和驱赶鱼群。

要是它们跑得不太快的话,我会赶到它们中间去的,老头儿心想。他看着鱼群搅得海面上白沫翻滚,望着那只鸟儿俯冲下来,扎进慌乱中被逼到水面上来的小鱼中间。

“这鸟儿是个很棒的帮手。”老头儿说道。话刚出口,他脚下那根系在船尾的细钓索绷紧了。系钓索的时候他打的是活扣。他丢下桨,牢牢地抓住钓索,开始往回收。他感觉到钓索沉甸甸的,被小金枪鱼拽得微微颤抖。钓索收回来越多,便颤抖得越厉害。他看见了水里面的青色鱼脊和金色鱼腹。最后他一甩钓索,鱼儿被摔过船舷,掉进了船里。它躺在船尾的阳光里,身子很结实,形状像子弹,直瞪着两只愚钝的大眼睛。它的灵巧的尾巴颤抖着,快速拍打着船板,啪嗒啪嗒渐渐耗尽了它的生气。老头儿出于好意猛敲了一下它的头,将它的依然在抖动的身子,一脚踢到船尾的阴影里。

“长鳍金枪鱼,”他大声说道,“做鱼饵是很漂亮的。称一下怕有十磅呢。”

他不记得自己是从什么时候起,在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时,他会唱歌;当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候,他有时也会唱歌。有可能是在男孩儿离开他的船之后,他才有了在孤单时大声言语的习惯。不过他记不清了。他和男孩儿一起捕鱼的时候,通常只会在有必要的时候交谈几句。在夜里,或是在碰上坏天气、被暴风雨困住不能下海的时候,他们会在一起聊天。在海上时没必要就不说话,这是公认的好品行;老头儿也一向抱持这种看法,始终恪守。可如今既然没有人会受到打扰,他就大声将心里的话说出来,已经许多回了。

“别人要是听见我大声自言自语,一定会认为我疯了,”他大声说,“可既然我没有疯,我就不管它了。有钱人坐在船上时有收音机对他们说话,还给他们传棒球赛的消息呢。”

现在可不是琢磨棒球赛的时候,他心想。现在只该琢磨一件事。我生来要干的那件事。那群鱼附近兴许有个大家伙,他心想。我只是从捕食小鱼的长鳍金枪鱼里面捡了一个掉队的。可它们正干着活儿去向远处,去得很快。今天在海上露面的每一样东西都跑得很快,跑向东北方向。这是最近出的新花样?还是什么我不了解的天气征兆?

这会儿他已经看不见那一线绿色的海岸了,视野中只剩下青色山丘的峰顶,呈白色,仿佛覆盖着雪一样;还有那些云,宛如高耸的雪山,悬在丘峰的上空。海水黑咕隆咚的,阳光在水中折射出彩虹的颜色。无数浮游生物的点点幽光,现在已被升高了的太阳所湮灭。老头儿此时看到的只有深处蓝水区折映的一大片虹光,还有那几根直下一英里深海水的钓索。

渔夫们把所有金枪鱼科的鱼都叫作金枪鱼,只有在拿去卖或者交换鱼饵的时候才有区分,用它们的正式名称。现在金枪鱼群又沉下海去了。太阳这会儿很热,老头儿感觉到它晒着脊背和脖梗,摇桨的时候还感觉到脊背上的汗往下流。

他心想,我本可以让船儿顺水漂,自己睡觉的,钓索可以打个扣套在脚趾上,一动我就会醒。但今天是第八十五天,我得好好钓一天鱼。

就在这个时候,在他眼睛盯着钓索的时候,他看见戳在船边的一根绿树棍子很厉害地点起头来。

“是了,”他说,“是了。”一边把桨搁在了桨架上,并没有颠动船。他伸手拿起钓索,用右手的大拇指和食指轻轻捏住。钓索上并没有绷紧了或者沉甸甸的感觉,他便不用力地拿在手里。接着又是一下。这回是试探性的一拉,既不实在也不重。他确切地知道这是怎么回事了:在一百英寻深的地方,一条马林鱼正在吃遮盖钩尖和钩身的沙丁鱼,那正是手工打造的钓钩从那条小金枪鱼的脑袋往外扎的地方。

P24-26

目录

老人与海

乞力马扎罗的雪

白象似的群山

印第安人营地

杀手

一个干净明亮的地方

在密执安北部

雨里的猫

在异乡

序言

传奇式的大师:硬汉与温情

张炽恒

相信至少有一部分读者知道海明威。

因为他是个大作家。有一种说法:厄内斯特·海明威(1899—1961)是二十世纪美国三位最伟大的作家之一。另外两位是威廉·福克纳和弗朗西斯·斯科特·菲兹杰拉德。

还因为他是个传奇式的人物:他喜欢去非洲狩猎;他在第一次世界大战中担任红十字会救护车司机,以战地记者的身份参加了第二次世界大战和西班牙内战,有时还亲自参加战斗;他的外表给人硬朗的印象,但他年轻时在精神上属于“迷惘的一代”,晚年在身体上遭受着多种病痛,最后不堪折磨而饮弹自尽。

还有,他创作了多部长篇小说,其中最著名的有《丧钟为谁而鸣》《太阳照样升起》《永别了,武器》……最后却因为一部中篇小说而荣获诺贝尔文学奖。

它就是《老人与海》。

这部小说自身也是一个传奇。它的主人公桑地亚哥的原型格雷戈里奥·富恩特斯是海明威的救命恩人,后成为海明威的挚友,2002年以104岁的高龄去世。它是海明威生前发表的最后一部小说,1952年出版,1953年获普利策奖,1954年获诺贝尔文学奖,1958年拍成电影,1986年作为法国《读书》杂志推荐的理想藏书之一,48小时内售出530万本,销量排名第一。

可以想象,这样一部小说的评介文章多如牛毛,在互联网上你可以搜索到许多。因此,在于我,确实没有必要再重复别人的话;在于你,我的建议是,你先自己把这部小说读完,在心里面或者纸上归纳出你自己的感觉、印象、发现和想法,然后再适当看一下别人的评论。

很可能别人的评论中有不少你没想到的高明见解,也可能你有些见解是别人没想到的,更可能你和别人有许多共同的见解。不管怎样,有自己的想法很重要,因为无论高明与否,那是你自己的。你自己读,自己想,然后再去了解别人的想法,这样一个读书方法既可以使你的视野和思路得到拓展,又不至于让自己的大脑变成一个存储故事、知识和他人见解的电脑硬盘。

这个故事不长却容量很大,不过并不复杂,所以我不应该在这儿介绍故事情节,正如我不应该在你看一部好电影之前透露剧情一样。

我应该做的一件事情是,说一说读这部小说时应该注意的地方。

一是要有耐心,慢慢地、细细地读,不要迫不及待地只想知道下面的情节。海明威的行文是很简洁的,基本上没有多余的叙述。如果你细细地读,那等于是你在自己的脑子里放一部精彩的电影,当然,你用你的想象参与了它的放映。否则,你得到的只会是一个干巴巴的故事梗概。我保证故事里面没有费解的地方。如果你以前读的翻译小说中有不少费解的地方,很可能是因为译者没有弄懂作者的意思,或者没能表达清楚作者的意思,而并不是作者故作深奥、故弄玄虚。当然,有些地方是需要稍稍停顿一下,稍微想一想才会明白的。

二是要适当地看注释,看注释不但解惑,而且能增长知识。这部小说我翻译时作的注比较多。海明威喜欢狩猎、看斗牛,也喜欢捕鱼,他曾经在1941年将自己的游艇改装成巡逻艇,侦察德国潜艇的行动,为盟军提供情报。所以海明威本人懂得航海和捕鱼,因此他在这部以大海为背景的小说里使用了不少术语。看一下注释不但会增长知识,也是很有趣味的。

我建议你这样细读一遍后,过几天再比较酣畅地读一遍。

另外我想说,我非常喜欢小说中那个男孩儿,也非常喜欢小说中大海上的日出与日落、白昼与黑夜、云彩和风。

我翻译这部小说也是很有耐心、很细致的。我甚至会为了译得更准,为了译出原文中的精妙之处,在一个地方停留一个小时,反复斟酌。譬如“skiff”这个词,译作“小船”或“渔船”我都不甘心,因为作者用了这个词而没有用“boat”、“fisher”或“trawler”等,总是有原因的。最后我选择译成“小帆船”并加注。这样你读了才会在脑子里有个生动具体的形象。再如小说中有这样一句话:He(鱼)ismuchfishstill,我看到后立刻感觉到一震。早年我曾读过别人翻译的《老人与海》,而且是细读,但不记得有这一句话。于是我花了些时间把藏书翻出来看,发现那个译本翻译错了。我把它译成“这鱼儿依旧汉子得很”。这句话相当于说一个人:He(人)ismuchmallstill。

现在我要特别作一些说明。

一是我将原文中的“theoldman”译作“老头儿”而不是“老人”。首先,译作“老人”比较呆板。这篇小说总体上是略显沉闷的,甚至显得有些冷。但其实,正如一个外表刚毅的男人心底里藏着温情甚至忧伤一样,这篇小说自有其温情的一面。作者安排男孩儿马诺林这样一个角色,正是他企图赋予小说以温情的一个证据。此外,小说中有多处感伤心理的描述。我一直对简单地将《老人与海》归纳为“硬汉小说”不以为然。对这样一篇小说的主人公,通篇以“老人”来称呼,好像是呆了一些。再者,如果真正将原文读进去,便会感觉到作者叙述小说中三个主人公时带有一种掩饰着的亲切,所以我把他们相应地译作“老头儿”、“男孩儿”和“鱼儿”。另外,小说中有多处老头儿的自言自语,有时他称呼自己“oldman”,总不能让他称呼自己“老人”吧?因此我只将开篇第一句的“anoldman”译作“一位老人”(这里是交代,不是称呼),其余统一译作“老头儿”。  二是我没有将原文中称呼动物的“he”译作“他”。我曾这样试过,但译了不到三分之一后,发觉实在难以为继。中英文表达有差别,读起来总是觉得不畅,此其一。容易引起指称的混淆,从整体上、语气上都很难处理好,此其二。只得作罢。老人视天地万物为兄弟姊妹,用“he”来称呼,是因为老人的年老和孤独,也是因为他的生活一直与大海和天空为一体,更因为他是个特别倔强的老头儿。与其说他是个硬汉,不如说他是个很特别、很倔强的老头儿。我个人觉得,小说中天性、灵性、个性与情味儿远重于“硬”味儿。

一部真正的好小说,不但故事好,而且叙述得好,文字好,独到。《老人与海》是海明威最好的一部小说。我尽力译得准,译得恰到好处,希望做到换一字或加一字或减一字都会有所逊色。开个玩笑,如果有人想从这个译本“翻译”出一个新的译本来,那就必须进行改头换面,那就肯定会大有损失。

希望你读了这个译本以后不会觉得失望。

这个译本最初只含三篇小说,另两篇是《乞力马扎罗的雪》和《白象似的群山》,以《老人与海》为书名。在海明威中短篇小说的名篇中,这三篇是公认的最佳作品。最初的译本完成于2013年年底,但至今已出版了九个版本,在此过程中,陆陆续续应几家出版社要求,数次增译,最后增加到九篇。其实,有一家出版社曾要求我增译到十五篇,但在建议篇目中,除了目前此译本中所选的九篇外,我没有找到自己觉得特别好的篇目,所以婉拒了。

此译本中所选另外六篇,虽然都很短,却每一篇皆富有张力和韵味,可以说是题材各异,各有千秋。这些篇目的翻译。虽然较之于《老人与海》和《乞力马扎罗的雪》轻松些,却也是每一篇皆遇到过需要仔细斟酌之处。我慎重对待每一处,决不以似是而非的译文来敷衍,而是尽力翻译准,译得恰到好处,希望做到换一字或加一字或减一字都会有所逊色。

我本人很满意目前这个译本篇目的选择,其中的每一篇我都觉得是佳作,因此,我愿意翻译,肯下功夫去译,而且在翻译的时候能够进入“状态”。文学翻译是一个在原著限定下的艺术再创造过程,不是一件机器或者匠人能够做好的事;知识面、才能和责任心三者任缺其一,都做不好。任何一件事,只有你在能做而且特别喜欢做的情况下,才能做得比较完美。

希望你读了这个译本以后不会觉得失望。

2015年11月23日于上海滴水湖

内容推荐

《海明威短篇小说精选》精选了美国著名作家欧内斯特·米勒尔·海明威的短篇小说若干,其中包括《老人与海》《乞力马扎罗的雪》等世界经典名篇。《老人与海》是海明威最著名的作品之一,它奠定了海明威在世界文学中的突出地位,相继获得了普利策奖和诺贝尔文学奖。

编辑推荐

欧内斯特·海明威(1899—1961),美国20世纪最伟大的作家之一,“迷惘的一代”作家的代表,“新闻体”小说的创始人,对20世纪英美小说产生了极大的影响。1954年因《老人与海》获得诺贝尔文学奖。海明威生性喜欢冒险,经历了两次世界大战,于1961年饮弹自尽,结束了富有传奇色彩的一生。

《海明威短篇小说精选》收录了《乞力马扎罗的雪》等海明威的九篇短篇佳作,貌似淡薄的故事蕴含了人世间言不尽的沧桑。海明威独特的“冰山”式文风在他的短篇小说中得到了最佳的呈现。

标签
缩略图
书名 海明威短篇小说精选/世界著名作家短篇小说精选系列
副书名
原作名
作者 (美)海明威
译者 张炽恒
编者
绘者
出版社 群众出版社
商品编码(ISBN) 9787501455232
开本 32开
页数 184
版次 1
装订 平装
字数 125
出版时间 2016-06-01
首版时间 2016-06-01
印刷时间 2016-06-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.244
CIP核字 2016074682
中图分类号 I712.45
丛书名
印张 6.125
印次 1
出版地 北京
215
148
7
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/14 18:22:26