首页 软件 游戏 图书 电影 电视剧
本书按内容性质作标准,把稿件分为三辑。甲辑收七篇,都以美国出版为例,浅识中国文学英译各种普遍性的课题。乙辑也有七篇,每篇讨论的,都是中译英作品的特殊例子。丙辑篇数最多,达十五篇。涉及范围也较广。不过,话题虽各不同,关心的对象如一。那就是,文字是我们日常表达思想和教养不可或缺的工具,因此得慎之重之,不可玩忽。
此书以辑内《文字岂是东西》一文题名,用意正是如此。
前言
甲辑
翻译文学的发明功用
翻译:文学的出口工业
翻译奇淡
……
乙辑
《葬花词》之两种英译
霍译《石头记》商榷
《桃花扇传奇》英译
丙辑
土法习英文
从学英文说起
学英文要自求多福
交朋友,要找志气相投。挑作品来翻译,亦该如此。能够译福克纳的人,照理说也可以译海明威。但这近乎滥交了。两人之路数截然不同,感性大异其趣。
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。