首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 诸神渴了(精)/文汇名译名著
内容
试读章节

这是早晨,而且是春天。青春的阳光,像还没有发酵的葡萄酒那样醉人,在墙壁上欢笑,又高高兴兴地涌进了顶楼的窗子。一扇扇窗子都向上推了起来,窗口露出主妇们乱蓬蓬的头。革命法庭的书记官从房子里走出来,正要去上班,顺便拍拍在树下玩耍的孩子们的脸蛋儿。从新桥那边传来宣布臭名昭著的杜穆里埃的叛国罪状的叫嚷声。

埃瓦里斯特·加默兰住在一所靠大时钟沿河街那一边的房子里,房子是在亨利四世时代盖的,要不是在前一个暴君统治时期内,用砖瓦砌了一个小顶楼,加高了这所房子,它的外貌一定还相当美观。这原是以前最高法院里的一个法官的住宅,为了适应现在住在里面的市民和工人的家庭需要,这所房子不知道给隔了多少间,添了多少阁楼。因此那个看门的裁缝,公民瑞马克勒,只得栖身在一间又低又窄的中二楼里。您可以从玻璃门外看到他盘着腿坐在案子上,颈窝都碰到天花板了。他在缝一件国民自卫军的制服。这当儿,女公民瑞马克勒正在炉灶跟前又是煮又是煎,把楼梯当作烟囱,冒出来的烟熏得房客们叫苦连天。他们的小女儿约瑟芬长得十分漂亮,脸上沾满了糖浆。她正在门槛上跟木匠养的那条叫羊羊的狗玩耍。女公民瑞马克勒的气量、胸脯和腰围都很大。别人以为她爱上了她的邻居公民大杜邦,监察委员会的十二个委员中的一个。不管怎么样,至少她丈夫是一个劲地疑神疑鬼,因此房子里的人老听到瑞马克勒两口子吵了又好,好了又吵的声音。住在楼上的有金银匠公民沙布龙,他的店开在大时钟沿河街,还有一个没有通过考试的外科医生、一个律师、一个金箔匠和几个法院里的职员。

埃瓦里斯特·加默兰爬上老式的楼梯,一直爬到五层楼,也就是最高的一层楼。他的画室,还有他母亲的卧房就在这层楼上。接着头几层楼的宽阔的石头楼梯的,是镶着石板的木头楼梯,木头楼梯到这儿也完了。有一把梯子靠在墙上,通往顶楼。这当儿,从顶楼上爬下来一个年纪相当大的胖子;他相貌俊秀,脸色红润,抱着一大包东西,正从梯子上费劲地往下爬,可是嘴里照样哼着:“我没有用人了。”

他停住歌唱,彬彬有礼地问候加默兰。加默兰也亲热地招呼他,并且帮他把包裹接下来。那老头儿又谢谢他。

“您来瞧瞧,”他重新把包裹抱起来,说,“这些牵线活动玩偶,我马上要把它们送到法律街上的一个玩具商那儿去了。包裹里整整有一个部落。它们是我创造的;它们从我这儿得到了一个脆弱的躯体,可是没有欢乐也没有苦恼。我没有赋予它们思想,因为我是一个仁慈的天主。”

他就是公民莫里斯·布罗托,当过包税人,革命以前是个贵族。他父亲靠了揩油发财,替自己买了个官爵,就此得到了贵族的衔头。从前,得意的时候,莫里斯·布罗托管自己叫德·小岛先生,经常在椅子街公馆里准备了精美的晚餐请客。美丽的德·洛什莫尔夫人,检察官的妻子,她的那双眼睛着实使宴会生色不少。她是个有教养的女人。只要革命给莫里斯·布罗托·德·小岛先生留下了他的职位、年金、公馆、田地和名誉,她决不会撇开可敬的贞节而变心的。革命把他的一切都搞光了。他靠了在大门底下给人家画画像,在硝皮沿河街卖卖薄饼和油炸糕,为人民代表写写演讲稿子,教年轻的女公民跳跳舞,来过日子。如今,莫里斯·布罗托住在这问得从一张梯子上爬进爬出,连身子都站不直的顶楼里,他只有一罐胶水、一球线、一盒水彩颜料和一点纸边。他做些牵线活动玩偶去卖给玩具批发商,由他们再卖给小贩,那些小贩把这些小孩子一心想要的漂亮玩意儿挂在长竿子的顶上,在香榭丽舍大街走来走去吆喝。虽然社会非常乱,自己又遭到极大的不幸,他仍旧保持着平静的心境,读他的卢克莱修②的诗篇来怡情养性。他老把那本书带在棕褐色常礼服的袋口很大的口袋里。

埃瓦里斯特·加默兰推推他住所的房门。门一推就开了。他已经穷得不必再费事在门上加锁了。有时候他母亲积习难改,闩上了门,加默兰就会对她说:“这有什么用?谁也不会偷破烂……我画的那些破烂就更不用说了。”他的画室里堆着他刚开始学画的时候画的油画,上面蒙着一层厚厚的灰尘,要不就是正面覆在墙壁上。那时候,他在当时的风气影响下,也画爱情场景,用柔和而胆小的笔触描绘箭射空了的箭袋和飞散的鸟群,冒险的娱乐和幸福的幻想,牧鹅姑娘撩起的衣服,牧羊姑娘的胸口上饰着的玫瑰花。

P10-12

书评(媒体评论)

高雅的文风、深广的间情心、强大的吸引力,以及一种真正的法国性情,使阿纳托尔·法朗士获得了辉煌的文学成就。

——诺贝尔文学奖颁奖词

目录

正文

序言

桂国强

经过编辑团队的不懈努力,汇集了国外优秀文学名著的《文汇名译名著》第一辑十卷本终于与广大读者见面了。欣慰之余,不由得想起一位学者曾经说过的一句话:“优秀的文学是全人类的。”确实,作为一家为诸多读者所喜爱的出版社,我们理应将各个时期、各个国家和民族最优秀的文学作品奉献给中国的读者,共享人类的精神财富。

我们之所以将丛书定名为《文汇名译名著》,在很大程度上是藉以表达我们对那些为翻译事业作出巨大贡献的翻译家由衷的敬意。我们认为,要让中国读者最精准地读懂、理解一部外国名著,尽享名著中精彩的故事情节、场景描写、优美意境……如果没有翻译家高超的翻译水准和忘我的工作状态,那无疑是不可思议的。屈指数来,在中国,举凡在读者中影响巨大、脍炙人口的外国文学名著,几乎每一部都倾注着翻译家们的汗水与智慧!

《文汇名译名著》丛书是一个开放的系列,我们将不定期、规模化地推出由我国著名翻译家翻译的包括英语、法语、德语、俄语、西班牙语、日语等各种语言、各个国家的文学名著,适时奉献给读者。在策划、组稿、编辑的过程中,得到了许多翻译家及其家属的热情指导与大力支持,在此,谨向他们表示深深的敬意和衷心的感谢!

是为序。

(作者为中国出版协会理事,中国作家协会会员,文汇出版社社长、总编辑、编审,本丛书主编)

内容推荐

阿纳托尔·法朗士著的《诸神渴了(精)》以18世纪末的法国大革命为背景,书名原是丹东派分子德木南在1794年2月3日《老考德利埃》终刊号的一篇文章中引用墨西哥王蒙德佐玛的活。意即:大量流血在所难免。因为蒙德佐玛以活人祭神,摆放牺牲的桌子上终年人血不干。它象征着法国大革命中的流血与牺牲。

编辑推荐

诺贝尔文学奖得主阿纳托尔·法朗士著的《诸神渴了(精)》描写1793年雅各宾专政的历史事件。主人公加莫林是一个很有才能的画家,他贫穷潦倒,但具有“崇高”的共和主义和爱国主义思想。在书中,作者虽然承认革命的伟大,但是他对革命的解释仍然是《企鹅岛》中历史循环论的观点,并没有对这次革命的作用和意义作出正确的分析,而是把革命的结果说成是毫无意义的血腥屠杀。

标签
缩略图
书名 诸神渴了(精)/文汇名译名著
副书名
原作名
作者 (法)阿纳托尔·法朗士
译者 萧甘//郝运
编者
绘者
出版社 文汇出版社
商品编码(ISBN) 9787549613847
开本 32开
页数 289
版次 1
装订 精装
字数 180
出版时间 2015-07-01
首版时间 2015-07-01
印刷时间 2015-07-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.49
CIP核字 2015009292
中图分类号 I565.44
丛书名
印张 9.25
印次 1
出版地 上海
217
155
20
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 6:19:50