首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 隐身与现身(从传统译论到现代译论)/会通丛书
内容
目录

总序

引言 隐身与现身:传统译论向现代译论视角的转变

第一章 换个视角看翻译

 第一节 从莫言作品“外译”的成功谈起

 第二节 电影Lost in Translation 片名的翻译及其无奈

 第三节 译介学:比较文学与翻译研究的交汇和接

第二章 译学发展的历史必然

 第一节 中西翻译研究史的回顾与反思

 第二节 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向

 第三节 国内翻译研究的认识误区与译学观念的更新

第三章 翻译与翻译研究的本质揭示

 第一节 对翻译界两场争论的反思

 第二节 理论支柱——创造性叛逆

 第三节 翻译中文化意象的传递

第四章 对翻译文学的发现与承认

 第一节 翻译文学:从隐身到现身

 第二节 翻译文学史:翻译文学的归宿

 第三节 中国翻译文学史的编写与问题

第五章 翻译研究的理论空间

 第一节 翻译研究的理论意识

 第二节 解释学:作者本意和本文本意

 第三节 解构主义:对“忠实”翻译观的再思考

 第四节 多元系统理论:翻译研究领域的拓展

结语 翻译即跨文化交际

后记

内容推荐

  谢天振等编著的《隐身与现身(从传统译论到现代译论)》站在当代译论的学术立场上,运用译介学的研究视角,在全面系统地梳理中西翻译史的基础上,对各种翻译问题及现象进行了深入的审视、分析和探讨。作者从莫言作品外译的成功谈起,指出翻译决不是简单的两种语言文字之间的转换,而是一个跨文化交际活动和行为。  作者认为,译者的隐身与现身是传统译论发展到当代译论的转折点:两千年来的传统译论强调“原文至上”、“忠实是判断译文优劣的唯一标准”,要让译者“隐身”;而当代译论则彰显译者的主体性,要让译者“现身”,强调翻译的本质是达成跨语言和跨文化的有效交际,要促成不同民族之间的相互了解。从这一崭新的立场看翻译,作者因此得出了诸多令人耳目一新的观点。

《隐身与现身(从传统译论到现代译论)》译例丰富,文笔生动有趣,分析深入浅出,既可作为从事翻译研究与教学的师生们的译学研究参考,也可作为广大翻译爱好者的译学普及读物。

编辑推荐

  《隐身与现身(从传统译论到现代译论)》作者(谢天振)认为,翻译不仅仅是两种语言之间的文字转换,更是一个跨文化交流现象。是原著语与译入语之间的文化交流与对话。也正是从这一崭新的角度看翻译这一事件,因此作者得出了诸多颇有新意的观点。作者考察了传统翻译理论的许多观点,并从译介学的角度指出,传统译论的很多主张还是停留在语言文字的转换层面上,而不是一种文化的交流与沟通,结果不但导致了许多翻译中的笑话的出现,其实也不利于原作风格和理念的传播,或说是翻译的“不成功”。作者以解释学、结构主义、多元系统论等翻译理论作为理论资源,认为翻译中的“创造性叛逆”——当然并非“胡译”“乱译”——其实也是译者现身的表现,是两种文化交流对话的表现,这正是翻译的本质所在——意象的传递。

标签
缩略图
书名 隐身与现身(从传统译论到现代译论)/会通丛书
副书名
原作名
作者 谢天振
译者
编者
绘者
出版社 北京大学出版社
商品编码(ISBN) 9787301233634
开本 32开
页数 240
版次 1
装订 平装
字数 190
出版时间 2014-01-01
首版时间 2014-01-01
印刷时间 2014-01-01
正文语种
读者对象 普通青少年,研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.3
CIP核字 2013248271
中图分类号 H059
丛书名
印张 7.75
印次 1
出版地 北京
210
148
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/22 9:27:23