《戏剧漫长家雾的翻译与研究》由孟留军所著,本书是关于美国著名作家奥尼尔(Eugene O’Neill)的剧本Long Day’s Journey into Night(简称《长》剧)的翻译研究。本书通过对典型场景的翻译,论述了如何更好地运用欧美文学的翻译理论框架结构和翻译技巧将剧本翻译成中文,并阐述了如何能更好地转述剧本创作这的思想和意志,让汉语表达的语境更符合国人的思维方式,帮助从事翻译的读者更好地做好戏剧翻译工作。
| 图书 | 戏剧漫长家雾的翻译与研究 |
| 内容 | 编辑推荐 《戏剧漫长家雾的翻译与研究》由孟留军所著,本书是关于美国著名作家奥尼尔(Eugene O’Neill)的剧本Long Day’s Journey into Night(简称《长》剧)的翻译研究。本书通过对典型场景的翻译,论述了如何更好地运用欧美文学的翻译理论框架结构和翻译技巧将剧本翻译成中文,并阐述了如何能更好地转述剧本创作这的思想和意志,让汉语表达的语境更符合国人的思维方式,帮助从事翻译的读者更好地做好戏剧翻译工作。 目录 《漫长家雾》剧本 第一幕 第二幕 第一场 第二场 第三幕 第四幕 戏剧研究 奥尼尔的生平年表 论平行语料库的制作和话语标记语well的翻译 话语标记语及其对应汉语 试论戏剧译者的导演意识 论戏剧的翻译 向无意识索因 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 戏剧漫长家雾的翻译与研究 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 孟留军 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 天津社会科学院出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787806889961 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 184 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 130 |
| 出版时间 | 2014-04-01 |
| 首版时间 | 2014-04-01 |
| 印刷时间 | 2014-04-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.234 |
| CIP核字 | 2014045726 |
| 中图分类号 | I712.073 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 6.25 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 天津 |
| 长 | 210 |
| 宽 | 145 |
| 高 | 9 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。