首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 沙宁(上下中英双语)
内容
编辑推荐

《沙宁(上下中英双语)》是俄国作家阿尔志跋绥夫的长篇小说,出版于1907年,是一部小资产阶级、个人主义的颓废主义的作品。

十九世纪初的俄国,虽已进行产业革命,但农业经济制度大部分未曾蜕变,封建势力还统治着整个俄国。随着新时代的逐渐成熟,小资产阶级知识分子已尽了历史的责任,因此以个人主义为基调,成了“八十年代的垂头丧气人。”而随之产生的大群的“普罗阶级”,如巨人似地来到地面,有新的革命阶段上显着异样的力量,这不能不使“八十年代的垂头丧气人”震惊。

内容推荐

《沙宁(上下中英双语)》由阿尔志跋绥夫编著。

《沙宁(上下中英双语)》讲述了:

你且记住,你只要一死,每个人便都将知道你是怀孕而死的。那么,自杀对于你又有什么益处呢?你之所以想自杀,并不是因为你是有了孕,乃是因为你怕别的人的讥议,怕别人不让你生活。你的烦恼的可怕的部分,不在于实际的烦恼的本身,而在于你将这个烦恼放在你自己与你的生命之间了,这个生命,你以为是应该终结了的。但在实际上,那是一点也不会变更了生命的。你并不怕疏远的人,你怕的是和你接近的人,特别是那些爱你的,以及那些以你的失身为绝对的可惊骇的人,他们乃以你的失身,不在于一张合法的结婚床上而在一座林中或一片草场上为可惊骇。他们将不缓缓地来责罚你的逆迹,所以,他们对于你有什么好处呢?他们是蠢蠢的,残酷的,没有头脑的人。为什么你要为了蠢蠢的、残酷的、没有头脑的人而去死呢?

目录

正文

试读章节

第一章

在法拉狄麦·沙宁的一生里,那个重要的时期,就是性格受第一次所接触的世界与众人的影响,而形成的时期,他并不住在家中与他父母同过。没有一个人保护他或指导他;他的灵魂遂完全自由,完全别致地发达起来,恰如一株生在田野中的树。

他离开家庭有许多年了,当他归来时,他的母亲和他的妹妹丽达几难得认识他。他的身材,他的声音及他的仪态变化得很少,然而有一些异样的新的东西,成熟在他的内心里,脸上照耀出一种新的神情。他到家的时候正是黄昏辰光,他安然走进房里,好像他五分钟以前才离开那里一样。当他站立在那里,高大、美貌、阔肩,他的冷静的脸上,在嘴角上带着些微微的轻蔑的表示,毫不显出疲倦或感动的表记,于是他的母亲和妹妹的喧热的问候,竟自己沉静了下去。

他在吃饭,在喝茶时,他的妹妹都坐在对面,凝定地注望着他。她爱他,如许多浪漫的女郎之平常爱她们的离家的兄弟一样。丽达常常想象法拉狄麦成为一种特别的人,其特别是她借着书本的力量自己构造出来的。她绘画出的他的生活,是一种悲剧的奋斗的生活,悲苦而且孤寂,如那些伟大的不可理解的人的生活一样。

“你为什么这样地注望着我?”沙宁微笑地问道。

这种极注意的微笑与搜探到内心的安静的目光成为他平常的表现,但是,说来很奇怪,这种微笑,本是很美丽而动人的,竟使丽达不大喜悦,在她看来,这种微笑似是自己满足,毫不表现出精神的受苦与争斗。她眼望别处,沉默着在那里悄想,然后她像机械般继续一页页地翻转一本书的书页。

饭吃过了,沙宁的母亲,亲爱地拍拍他的头,说道:

“现在,告诉我们你所有的生活,及你所做的事。”

“我所做的事?”沙宁笑着转问了一下,“唔,我吃喝,睡觉;有的时候我去工作;有的时候,我不做什么!”

最初,好像他不愿意说他自己的事,但当他母亲问他这个,问他那个时,他却很高兴地叙述起来。然而。也不知为什么缘故,总觉得他对于他叙述的事完全淡漠无感。他的态度,虽是和善而且亲爱,但却完全没有那种仅只存在于家庭的分子中间的亲切。这种的和善和亲爱,似乎是从他那里,自然地表现出,如一根蜡烛的光明一样,以同等的光辉照射于一切的东西上面。

他们走出去,到了花园的阶边,坐在石级上面。丽达坐在底下的一层石级上离开远些,沉默地听她哥哥说话。她心上觉到冰一般的冷。她的年轻女性的尖锐的本能告诉她,她的哥哥并没有成了如她所想象的人。于是她在他面前,觉得羞怯与不安,好像他是一个陌生的客人。现在是黄昏,微弱的阴影笼罩着他们。沙宁点了一支香烟,烟草的香味混杂在园中的香气里。他告诉他们,生命怎样地在这里那里地颠荡着他;他怎样地常常饥饿,常常做一个流浪人;他怎样地参与于政治争斗之中,又怎样地觉得厌倦了,放弃了这些事。

丽达坐着不动,很注意地静听着,看过去整齐美丽,却带点奇怪,如一般可爱的女郎在春日的黄昏中的形象一样。

他告诉她的话愈多,她愈加相信她为她自己所绘画的如此彩色灿烂的这个生活,实在是最简单的,最平庸的。且还有些奇异的东西在它里面。它是什么东西?那她不能决定。无论如何,从她哥哥的情形里看来,它在她看来是非常简单、非常无味、非常庸俗的。显然地,他曾随意地在什么地方住着,随意地做些事情;一天在做工,第二天又无目的地闲懒着;这也是很明白的,他很喜欢喝酒,认识许多女人。在这样的生活后面并不隐着黑暗和不幸的命运,它一点也不像她所想象着的她哥哥所过的生活。他的生活是没有普遍的思想的;他不憎忌任何人;他不为任何人而受苦。他有些话从嘴里进出来,使她也不知为什么觉得简直的不好看。尤其是,当他告诉她,有一次,因为十分穷迫,他竟至不得不自己去缝补他的破裤。

“怎么,你难道会缝补么?”她不觉地问道,带着一种奇异而且耻辱的口气。她想,那是不好看的事,不是男人应做的。

“我起初不会,但用得到的时候我就学会了。”沙宁微笑地回答,猜到他妹妹所感想的心思。

这女郎不注意地耸了耸肩,沉默不言,凝望着园中。这对于她,好像是:梦着目光炫耀,醒来时却在一个灰暗的冷的天空之下。

她母亲也觉得沮丧。这使她想着,她的儿子没有得到那个他在社会上所应得的尊贵的地位。她开始告诉他,事情不能像这样的下去,又说,他以后必须更晓事些。开头她慎重地说着,怕得罪儿子,但是当她看见他一点也不注意她说的话,她便生了气,固执地主张起来,如顽强的老妇人所做的,以为她儿子想恼怒她。沙宁是,也不惊骇,也不烦恼:他似难于明白她所说的话,但他用和爱的不动感情的眼睛望着她并且沉默不言。

然而,当他母亲问道:“以后你想怎样生活?”他便也微笑地回答道:“呵!无论怎样都可以。”

他的和平坚定的语声与光明而不转瞬的眼光,使一个人觉得,这一句话,虽然他母亲以为没有意思,却于他有一种包括一切的深刻而正确的意义。

马丽亚·依文诺夫娜叹了一口气,停了一会,悲切地说道:

“好的,总之,这是你的事。你已经不是一个小孩子了。你们应该在花园中走走。花园现在看来是这样的美丽。”

“是的,自然!来,丽达,来引导我看花园去,”沙宁对他的妹妹说,“我差不多忘记了它是什么样子了。”

丽达从幻想中醒转,叹了一口气,站起身来。他们并肩走下那条引到朦胧的花园的绿色深处的小路。

沙宁家族的住宅是在镇里的大街上,这镇很小,他们的花园扩张到河边,在河的那面是田野。这住宅是一所古旧的邸屋,两边有损坏的柱子,又有阔的石阶。大的阴沉的花园变成荒芜了;看来好像是沉重的绿云降到地上来。在夜里,似乎为鬼魔游散之地。好像有些凄苦的精灵在林莽中漫步,或不息地在这老屋的龌龊的地板上仆仆往来。在第一层屋,有好几间完全没有人住的房间,铺着褪色的地毯,挂着污秽的窗帏,更显得阴森森的。通过这座花园,只有一条狭隘的小路,路上掷满了枯枝与压死的青蛙。所有中庸宁静的生命只集中在一隅。紧靠着那所大屋,有黄色的沙闪耀着,在整洁的盛开着花的花床之旁,有一张绿色的桌放在那里,桌上在夏天常摆着茶或点心。这一小隅,为简朴和平的生命的呼吸所接触的,正与那所大的荒废的邸宅,已判定了不可避免的毁坏的运命的,成了一个对照。

当那座在他们后面的房屋看不见了时,他们正走在沉静的、不动的,如活物一般沉思着的树林中,沙宁突然把他的手臂围绕着丽达的腰间。以一种奇异的声吐,半狞猛、半温柔地说道:

“你长得正像一位美人!那第一个为你所爱的人将是一个快乐的人。”

他的筋肉如铁的手臂的接触,送了一阵热狂的颤动,经过丽达柔软的身体。羞赧而且战栗,她避开了他,好像是避开了正走近的什么看不见的猛兽一样。

他们现在到了河边了。芦苇在河中摇摆着,从那里送出一种潮湿的气味。在河的对岸,田野朦胧的在微光里,躺在广漠的天空之下,天空上是照耀最初出来的淡白色的星光。

沙宁离开丽达几步,拾起一段枯枝,折断为二,把折断的碎枝抛进水中,水面立刻地起了圆圈,立刻又消失了。芦苇点着它们的头,好像在招呼沙宁,当他为它们的朋友一样。

P1-5

序言

自近代西风东渐以来,中华文明与世界各文明之间的交流从未停止,双方都从这种交流中获益匪浅。当今之世,寰宇为平,天涯咫尺,我们每一个爱书之人在沧海桑田之变中,最感欣慰的小小幸福就是可以读到更多更好的书,原本“书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲”,如今更是“有朋自远方来,不亦乐乎”。这些远方的“朋友”,必得先有人接引进门,方能一睹庐山真面目。这些接引之人,有的自名为“窃火者”,有的信奉“信达雅”,有的主张“重神似不重形似”,我们通常称他们为“译者”。“译者”和“作者”一样是读者的益友、忠友、信友、诤友。

“双璧文丛”是安徽出版集团北京时代华文书局策划组织出版的系列双语丛书。“双璧文丛”希望作者与译者并重,为读者同时提供两种语言、两种文化的精神产品。本丛书的收录范围不局限于英语世界,而是希望尽可能地营造多语种、多文化的生态圈。在这个生态圈中,不仅有日语、法语、俄语等广泛通用的语言,也有世界语、梵语这样高度专业化的语言。这种情况对编辑出版的要求极高,与其脱离编辑现实能力和读者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用稳妥可靠的英译本和中文译本一同推出。这样做有以下几种好处。

首先,英语作为世界上使用人数最多的语言之一,其他语种的重要作品,特别是已在文学、文化史上成为经典的著作,往往有较为可靠的英文译本。其次,不少其他语种的翻译作品,也是经由英译本转译而来。第三,中国读者最为熟悉的外语也是英语。读者通过阅读中英双语作品,可以在欣赏方面减少障碍,同时提高自己的英语水平。

“双璧文丛”中的作品翻译时间跨度较大,有不少翻译于二十世纪上半期,在译名、语法、用词、用字等方面带有当时的特征。这些作品并非落后于时代的古董和化石,而是埋没在历史尘埃中著译相得的一时之选。我们在不影响阅读的前提下,尽量保留了当时初版本的原貌,相信读者能够从不同风格、不同趣味、不同语言习惯的作品中,体会到不同的阅读乐趣,结识更多的新朋友。

由于我们的水平有限,本丛书肯定还存在这样或那样的问题,希望各位读者不吝赐教,提出您宝贵的意见,以备我们及时修正。

“双璧文丛”编辑部

后记

发愿译《沙宁》,已在六年之前。仅成数章,便因事辍笔。去年,为友人所督促,复行续译。竟得于暑假时,将全书译毕。原系依据G.Cannan的英译本重译。但我知道英译本多所顾忌,未必便是全译本;便请耿济之君替我用俄文原本校对一下。耿君校对的结果,果然发见英译本的许多脱落及故意不译之处。他一一地将那些脱落未译的地方为我补译出来。但他那时正住在西伯利亚,邮件往返不便。所以我在《小说月报》上所发表的,仍是我自己的译文,竟来不及采用他的校改本。——直到了去年秋天,他回国的时候,方才很便利地在《小说月报》第二十卷第十号至第十二号中(《沙宁》的最后几章)完全改用了他的校译本。在这里读者如将它与英译本一对,便可发见第四十一章,多了一千四百余字,又第四十二章全章,也是英译本所不曾有的。其他英译本漏译的地方,读者只要取这个本子与《小说月报》第二十卷第十号以前所刊的一为校对,便可完全明白。《沙宁》之有这部全译本出现,当然要完全归功于耿济之君;这真不独我个人要向他慎重道谢而已的!

在我这部译本在《小说月报》上快要刊毕时,突然又有了两种《沙宁》的中译本出现。《沙宁》这样的为国人所重视,真是我们所十分高兴的事,为了时间及排印上的关系,我竟未能将那两种译本与我所译的再细校一过。但他们似都系根据于G.Cannan的英译本而重译的。我的译文,既为耿君所校译,根本上已与Cannan的一本不同,所以便也不必再取他们的译本来校阅,便这样的付印了。

郑振铎

十九年三月二十四日

标签
缩略图
书名 沙宁(上下中英双语)
副书名
原作名
作者 (苏)阿尔志跋绥夫
译者 郑振铎
编者
绘者
出版社 安徽人民出版社
商品编码(ISBN) 9787212053383
开本 32开
页数 717
版次 1
装订 平装
字数 560
出版时间 2013-01-01
首版时间 2013-01-01
印刷时间 2013-01-01
正文语种 中英对照
读者对象 普通青少年,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.862
CIP核字
中图分类号 I512.45
丛书名
印张 23.5
印次 1
出版地 安徽
210
145
45
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 1:35:29