首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 理想丈夫(精)/名著名译英汉对照读本
内容
编辑推荐

王尔德编著的《理想丈夫》是名著名译英汉对照读本丛书中的《理想丈夫》分册,书中以中英文对照的形式,收录了奥斯卡·王尔德的剧本《理想丈夫》。并附有精致的导读。 本书形式新颖,读者通过阅读本书,不仅可欣赏到世界名著,同时还有助于提高自己的英语阅读及翻译水平。

内容推荐

王尔德编著的《理想丈夫》内容介绍:罗伯特是一个出色的政客,一个受人尊敬的绅士,同时又是他那美丽妻子的理想丈夫。事业成功,家庭幸福对罗伯特来说,似乎一切都是那样美满。然而,当远嫁维也纳的席维莉夫人出现在他面前时,一切突然间被打乱了。席维莉威胁他要将他以前不可告人的秘密公之于众,这下一向镇定自若的罗伯特乱了阵脚,他只有求助于好友,风流倜傥的格林。格林对女人、时尚、道德、爱情独有见解,然而,他发现自己却陷入了更大的麻烦……

《理想丈夫》是一本世界名著。

目录

第一幕

第二幕

第三幕

第四幕

试读章节

[楼梯顶上站着奇尔顿夫人,一位具有浓厚希腊美的女人,约二十七岁的样子。客人上来楼梯均受到她的接待。楼梯凹顶的上方挂着一盏枝形吊灯,蜡烛点燃,照亮了一幅巨大的十八世纪法国挂毯——画面是《维纳斯的胜利》,按布歇的名作设计——装点着楼梯上方的墙壁。右边是通向音乐室的出入口。一支弹弦四重唱隐约可辨。出入口往左通着其他会客室。马奇蒙特太太和巴西尔顿夫人,两位非常标致的女人,坐在一张路易十六时代风格的沙发上。她们天生丽质,娇态百种。她们做张做智的样子别有韵味。华托应该乐意为她们作画。

马奇蒙特太太 今晚去哈特洛克斯家吗,玛格丽特?

巴西尔顿夫人 我想会去吧。你呢?

马奇蒙特太太 我去。他们举办的晚宴乏味死了,不是吗?

巴西尔顿夫人 可不是乏味死了嘛!从来不明白我为什么要去参加。从来不明白我为什么会到处参加晚宴。

马奇蒙特太太 我是到这里来受教育了。

巴西尔顿夫人 啊!我厌恶别人教育我!

马奇蒙特太太 我也是。那简直是让人接受商务课程,对不?不过亲爱的格特鲁德·奇尔顿老是说我应该生活得有什么正经的目的。所以我就来这里试着找到一个。

巴西尔顿夫人 (从她的长柄跟镜四下搜寻)我看今天晚上来这里的人,谁都不可能有什么目的。那位带我去用餐的男人始终在喋喋不休地谈论他的妻子。

马奇蒙特太太 那他可够碎嘴子的!

巴西尔顿夫人 碎嘴得厉害!你家老公爱说些什么?

马奇蒙特太太 关于我自己呗。

巴西尔顿夫人 (没精打采地)你有兴趣吗?

马奇蒙特太太 (摇摇头)一点兴趣也没有。

巴西尔顿夫人 亲爱的玛格丽特,我们可真是苦难多多啊!

马奇蒙特太太 (起立)不过我们也幸运多多啊,奥利维亚!

[她们站起来朝音乐室走去。德·南加克子爵,一个年轻的使节,以讲究领带出名,酷爱英国的一切,这时走过来深鞫一躬,加入了谈话。

梅森 (从楼梯顶部为客人点到)简·巴福德先生和简·巴福德夫人到。卡弗沙姆伯爵到。

[卡弗沙姆伯爵上场,一位年逾古稀的老绅士,戴着绶带和嘉德勋章。一个优秀的辉格派。很像劳伦斯笔下的肖像。

卡弗沙姆伯爵晚安,奇尔顿夫人!我那现世宝儿子在这里吗?

奇尔顿夫人 (莞尔一笑)戈林子爵还没有到吧。

梅布尔·奇尔顿 (走到卡弗沙姆伯爵跟前)您为什么叫戈林子爵现世宝呢?

[梅布尔·奇尔顿是一个十全十美的英国美人胚子,像朵盛开的苹果花儿。她集一朵花儿的芳香和自由于一身。她的秀发闪耀着日光的粼粼波纹,纤巧的小嘴微微张开,若有所期,像一张孩子的嘴。她身上有股青春的霸气和令人惊诧的天真朝气。在常人看来,她简直就是活生生的艺术品。不过她的确像塔纳格拉小塑像,只是她听人这样说她,她准会十分生气的。

卡弗沙姆伯爵 因为他过着无所事事的生活。

梅布尔·奇尔顿你怎么能这样讲话呢?嚯,他上午十点钟就到跑马场去骑马,一星期到歌剧院看三次歌剧,一天至少换五次衣服,社交季节每天晚上都去参加宴会。你难道称这是过着无所事事的生活,对吗? 卡弗沙姆伯爵 (他眨着和善的眼睛看着她)你是一个很可爱的小姑娘啊!P5-9

序言

这套丛书的名字比较长:名著名译英汉对照读本。还应该长一点儿才更准确,比如叫做“名著名译英汉对照翻译教程读本”,因为这更接近我们费尽周折编出这套书的全部用意和目的。下面简单地说明一下。

名著。外国文学名著成千上万,按说选出十种八种,做成英汉对照读物,奉献给读者,不应该是难事。但凡事怕讲条件。英汉对照读物不宜太长,最好在八九万字的篇幅;体裁要丰富,至少戏剧、长篇和短篇小说要照顾到;英语难易要兼顾,各个时期尽量不漏,写作风格多样化;译文优秀,确实可以作为翻译教程式的读本……这么多条件相加,名著挑选起来就有相当难度了。多亏了各家老字号出版社几十年来出版的外国文化和文学翻译作品十分丰厚,虽然花费了不少力气,但结果相当令人满意。且看我们所选作品的书目:剧本有《哈姆莱特》、《凯撒和克莉奥佩特拉》和《理想丈夫》;长篇小说有《名利场》和《简·爱》;中篇小说有《伊坦‘弗洛美》和《黑暗的心》;随笔有《一间自己的房间》;短篇小说有《马克·吐温短篇小说选》和《欧·亨利短篇小说选》。

三个戏剧。流传下来的优秀戏剧作品是西方文学的重要组成部分。阅读西方文学作品,必须阅读优秀的戏剧作品。另外,戏剧是西方文学的重要形式之一。在小说形式没有出现之前,戏剧是文艺创作中最具包容量的形式。小说出现后,戏剧除了不断丰富自己,仍然保持着所有文艺创作形式所无法取代的优势,那就是舞台演出。小说可以朗读,但是无法在舞台上演出。要想登台演出,还得改编成剧本。因此,戏剧仍然是阅读的主要对象。《哈姆莱特》不仅是莎士比亚的扛鼎之作,也是所有剧本中公认的代表之作,其深度、广度和厚度,只有亲自阅读才能领会。莎士比亚是戏剧发展史上的一座山,后来者只有仰望的,没有叫板的,偏偏出了个萧伯纳要与他试比高低。萧伯纳发愤读书(包括不列颠百科全书的全部),勤奋写作(共写了五十余部),还创办“费边社”。莎士比亚有个名剧叫《安东尼与克莉奥佩特拉》,写古罗马人的人性和爱情。萧伯纳说,不,占人更喜欢政治,不信你看我写的《凯撒和克莉奥佩特拉》。后者也成了名剧,还拍成了电影,成为电影经典。才子作家奥斯卡,王尔德却说,爱情和政治都重要,唯美主义更重要,我来写一出唯美剧本《理想丈夫》让你们看看。于是,《理想丈夫》集爱情、政治讽刺与社会风俗于一体,上演时轰动一时,也成了名剧。

长篇。为了适合英汉对照,我们只能选长篇小说名著的若干章节。萨克雷的《名利场》和夏洛特·勃朗特的《简·爱》我们各选了其中的八九万字,首先是因为这两部作品在西方文学史上具有独一无二的地位,其次是因为这个译本已经成了翻译外国文学作品的范本。所选的几章当然是其中最精彩的,完全可以当做短篇小说看,却又大体上窥见了全书中的几个主人公。萨克雷生前十分走红,许多后起作家都对他十分仰慕,夏洛特·勃朗特就是他的追星族,醉心文学,终写出一部《简·爱》献给他,勃朗特也从此成名。

两个中篇。实际上,英语文学里没有中篇小说这个明确概念。三四万字的短篇仍视为短篇,五六万字的作品就可以算作小长篇了。这里所选的两个中篇分别在八九万字,已经是名副其实的长篇了。康拉德的《黑暗的心》是公认的二十世纪文学经典,剥葱皮一样把殖民主义者的心态一层层刻画得淋漓尽致,其影响之大,先是在二十世纪三四十年代直接触动著名诗人托马斯·艾略特写出了《荒原》,后又在八十年代造就了轰动全球的电影大片《现代启示录》。美国心理派女作家伊迪丝·华顿以特有的细腻和力量,在她的最负盛名的《伊坦·弗洛美》里,写出了当初美国从农业国转向工业国时产生的物质问题和道德问题。

一则随笔。随笔是英语文学中非常重要的部分,但译得好的很少,只选了一篇。《一间自己的房间》,是英国女作家弗吉尼亚·吴尔夫的著名随笔,从一个思想相对开明的知识女性角度,把女性在社会上的地位问题进行了令人信服的阐述,被后来者誉为女性解放的宣言书。  最后是两位在中国读者群里最有声望的美国作家——马克·吐温和欧·亨利——的短篇小说选。马克·吐温的幽默讽刺和欧·亨利的巧妙构思,使他们跻身于世界文坛。我们选收时尽量照顾他们的创作特色,例如马克·吐温的《一张百万英镑钞票》和《腐蚀了哈德利堡镇居民的人》,欧·亨利的《麦琪的礼物》、《最后的常春藤叶》和《警察和赞美诗》,等等。

名译。“名译”的基点是译作出版后,经过一段时间考验,已经得到读者和专家的认可。大部分名译出自名家之手,如朱生豪、吕叔湘、杨宪益、杨必、黄雨石,自然算得上“名译”了。不过,这套丛书还特别强调了新中国成立以后文学翻译的历史与传统,变化与取向。新中国成立前的文学翻译是八仙过海各显神通,虽然不乏优秀的翻译作品,但是自由发挥随意删改的译风也确实存在,甚至在一些翻译作品中相当厉害。近几十年来,经过几代编辑的编辑和修订,共同努力,留住了一批新中国成立前的翻译作品,如朱生豪的《莎士比亚戏剧集》,吕叔湘的《伊坦·弗洛美》,徐霞村的《鲁滨孙飘流记》,等等。更重要的是通过淘汰、修改和碰撞,翻译界渐渐产生共识,形成了一种认真、严谨、准确、精当的译文标准取向,与当代白话文更加接轨了。读者通过每一种书的千把字的“翻译谈”,完全可以体会到这种变化和历史。

在这十种翻译作品里,《哈姆莱特》、《伊坦·弗洛美》、《名利场》可归为一类。它们更注重段落的信息,有时不惜打乱一点儿句序,力求更传神,更口语化,更接近白话文小说的味道与表达。译者能做到这点,靠的是雄厚的英文和汉语底子,尤其汉语。《凯撒和克莉奥佩特拉》是一种游刃有余的翻译,两种文字都照顾得很好;杨宪益、朱光潜、杨周翰、潘家洵,都算得上这种优秀的翻译的代表。《马克。吐温短篇小说选》的翻译,是一种更容易反映作者写作风格的泽文。《简·爱》是目前英语作品之中汉译版本最多的。吴钧燮的译本是较早的,超过了过去的译本,后来的译本又无一可及,从此不难看出翻译不是谁都能做好的。《欧·亨利短篇小说选》、《一间自己的房间》、《黑暗的心》和《理想丈夫》的译文简朴、清顺,更贴近原文的原貌,代表了今后译文的走向。

英汉对照。译家和编辑有一句大白话:译文和原文对不上(或对得上)。这话往往代表一种翻译的优劣标准。这个系列的所有翻译都是“对得上的”,尽管程度上会出现差别。但是读者在对照英文和中文的时候,一定要琢磨一下,消化一下,发现有“对不上的”也切不要立即下结论,最好回头看看书前的那篇千把字的“翻译谈”,然后再下结论。你这样做了,无论发现什么结果,都会产生一种意想不到的飞跃,英文的和中文的。

读本。既然是读本,首先考虑的是为读者服务。无论英文中文,均有难易之分。按我们的设想,先读短篇,而后中篇,然后长篇,最后是戏剧。但是如果你只读英语,参考译文,那么先读戏剧中的对话倒是一个提高英语理解的有效捷径。

另外,前边说过,我们的这套书应该叫做“翻译教程读本”才更尽其意。我们知道,许多优秀的译家都承认他们从优秀的译本中获益颇多,翻译的经验和感受很重要,例如,“关键是‘信”达”’,“务使作者之命意豁然呈露”,“一仆二主”,“五点谈”,“首要原则是忠实,并力求神似”,“学会表达”,“拉住两个朋友的手”,等等,都在每一读本的前面作了具体而珍贵的详述。如果有什么东西可以称为翻译教程的话,这些类似“翻译谈”的东西才当之无愧。

苏福忠

标签
缩略图
书名 理想丈夫(精)/名著名译英汉对照读本
副书名
原作名
作者 (英)奥斯卡·王尔德
译者 文心
编者
绘者
出版社 商务印书馆
商品编码(ISBN) 9787100075930
开本 32开
页数 243
版次 1
装订 精装
字数
出版时间 2012-10-01
首版时间 2012-10-01
印刷时间 2012-10-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.372
CIP核字
中图分类号 H319.4:I
丛书名
印张 8.13
印次 1
出版地 北京
209
145
18
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 19:16:49