首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文化与翻译(修订版)
内容
目录

第一章 绪论

 第一节 文化的概念

 第二节 语言与文化

 第三节 翻译是一项跨文化活动

第二章 文化翻译的原则与方法

 第一节 基本原则

 第二节 基本方法

 第三节 译者的跨文化素养

第三章 语言文化与翻译

 第一节 词语的社会文化意义

 第二节 “不折腾”英译争议及翻译

 第三节 颜色词的文化含义及翻译

 第四节 典故的文化背景及翻译

第四章 地域文化与翻译

 第一节 方位及其相应物的翻译

 第二节 “东风”、“西风”翻译的争论

 第三节 动物的文化意义

 第四节 植物的文化蕴含

 第五节 事物的文化含义

第五章 宗教文化与翻译

 第一节 宗教文化翻译研究

 第二节 西方基督教文化与翻译

 第三节 中国佛教文化及翻译

 第四节 《红楼梦》中宗教文化内容翻译比较

第六章 习俗文化与翻译

 第一节 从“打招呼”看中西方习俗文化差异

 第二节 中西方亲属称谓对比与翻译

 第三节 中西方社会称呼方式的文化差异

 附录 汉族亲属称谓语一览表

第七章 人名、地名文化与翻译

 第一节 中西方人名与文化

 第二节 中西方地名文化

 附录 人名地名英汉互译对照表

第八章 饮食文化与翻译

 第一节 中西方菜名文化

 第二节 中华茶文化

 第三节 世界酒文化

第九章 《红楼梦》文化翻译研究评述

 第一节 《红楼梦》文化翻译研究现状

 第二节 宏观层面文化翻译的理论研究

 第三节 微观层面文化翻译的文本分析研究

主要参考文献

内容推荐

文化翻译问题一直是国内外翻译理论界在学术研究上关注的一个前沿性课题。普遍认为,翻译不仅是一种语言活动,更重要的是,它是一项跨文化活动。事实上,两种文化的差异是译者在翻译过程中遇到的最大难题。因此,本书旨在从语言文化角度,研究和探索文化翻译的原则与方法,推动翻译理论的发展与创新,促进翻译学科建设;同时,努力培养译者的跨文化意识,树立跨文化翻译观。

编辑推荐

本书是一部文化翻译研究的学术专著,着重从文化角度研究翻译问题,探索文化翻译的理论与方法。书中用辩证唯物主义的观点阐述了文化的概念,语言、文化、翻译三者之间的关系,提出了“文化再现”(culture reappearance)的翻译原则,阐述了“再现原语文化特征和再现原语文化信息”的跨文化翻译观。

标签
缩略图
书名 文化与翻译(修订版)
副书名
原作名
作者 白靖宇
译者
编者
绘者
出版社 中国社会科学出版社
商品编码(ISBN) 9787500489764
开本 32开
页数 245
版次 1
装订 平装
字数 201
出版时间 2010-08-01
首版时间 2010-08-01
印刷时间 2010-08-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.308
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 8.25
印次 1
出版地 北京
211
146
12
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/20 14:33:46