本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
| 图书 | 文言语体与文学翻译--文言在外汉翻译中的适用性研究/外教社博学文库 |
| 内容 | 编辑推荐 本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。 内容推荐 本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。再现其内在的文学艺术性。因此,文言及其文学传统在外汉翻译中的回归,将为译者提供更大的自主空间和更多的策略选项,对提高文学翻译的质量有积极的影响。本书内容翔实,脉络清晰,理论性与实践性并重,对翻译方向的师生以及翻译爱好者都有较高的参考价值。 目录 第一章 绪论 第一节 缘起 第二节 国内外对翻译与文言关系的研究 第三节 研究外汉翻译中文言适用性的意义 第二章 文言语体与文学翻译 第一节 文言语体 第二节 文言语体的特点和风格 第三节 文言语体与四次翻译高潮 第四节 文言在外汉翻译中的局限性 第五节 文学语言与文学翻译 第三章 文言在外汉翻译中使用的可能性 第一节 文学翻译的比较性 第二节 语内翻译与语际翻译 第三节 后殖民主义语境中的翻译策略:杂合与拼贴 第四章 翻译实践中的文言语体 第一节 文言与词语翻译 第二节 文学翻译中的四字结构 第三节 文言语体与文本的历史性 第四节 文言语体与文学风格的传译 第五节 文言语体与文本互文性 第六节 文言语体与回译 第五章 结论 参考文献 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 文言语体与文学翻译--文言在外汉翻译中的适用性研究/外教社博学文库 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 陈志杰 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 上海外语教育出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787544613149 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 323 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 309 |
| 出版时间 | 2009-08-01 |
| 首版时间 | 2009-08-01 |
| 印刷时间 | 2009-08-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.324 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | I046 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 10.625 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 208 |
| 宽 | 148 |
| 高 | 14 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | 2100 |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。