此文作者是文化转向和文化翻译的鼓吹者,据他宣称,“文化翻译”便是使用文化语言进行的翻译,“成功与否取决于本土知识,而后再通过协商的办法,产生出目的语读者可接受的并具有本土色彩的文化话语。”
本书主要包括了“译难,评亦不易”、“卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备——卞之琳先生追思学术研讨会上的发言”、“怀念卞之琳先生——一位伟大的翻译理论家”、“傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感”等内容。
| 图书 | 江枫翻译评论自选集 |
| 内容 | 编辑推荐 此文作者是文化转向和文化翻译的鼓吹者,据他宣称,“文化翻译”便是使用文化语言进行的翻译,“成功与否取决于本土知识,而后再通过协商的办法,产生出目的语读者可接受的并具有本土色彩的文化话语。” 本书主要包括了“译难,评亦不易”、“卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备——卞之琳先生追思学术研讨会上的发言”、“怀念卞之琳先生——一位伟大的翻译理论家”、“傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感”等内容。 目录 译难,评亦不易 卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备——卞之琳先生追思学术研讨会上的发言 怀念卞之琳先生——一位伟大的翻译理论家 傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感 ULYSSES是不是天书——萧乾、金隄两家译本抽样 致《书屋》 欺世盗名侵权之风不可长——读《世界诗库》二、七两卷 反批评也该实事求是——答飞白和吴笛的诽谤 就英诗汉译形似与深思答许渊冲先生 答吴笛所谓“商榷” “新世纪的新译论”点评 学术有假,不可不察——读许渊冲的《文学与翻译》 答谢天震先生——对一种伪翻译学反思的反思 先生,水已够浑,幸勿再搅——驳谢天震先生又一谬论 湖畔诗魂——序杨译《华兹华斯、柯尔律治诗选》 史沫特莱 不朽的战士——《中国的战歌》译序 《不够知己》译序 就《布谷》译法致德豫 一览众山小——序曹明伦著《翻译之道》 风格,即其人——序周建新博士论文 关于郭沫若译雪莱的讨论 答Hongxiuxiu问 就《暴风雨夜》译文答辜正坤先生 朱生豪的话,未必就是真理 公正,是一切评论的道德底线——读商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》 不同的理论不同的实践不同的成果 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 江枫翻译评论自选集 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 江枫 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 武汉大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787307071681 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 332 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 306 |
| 出版时间 | 2009-10-01 |
| 首版时间 | 2009-10-01 |
| 印刷时间 | 2009-10-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.408 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H059-53 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 21.25 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 湖北 |
| 长 | 234 |
| 宽 | 160 |
| 高 | 14 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | 3000 |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。