首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文学翻译审美问题研究
内容
编辑推荐

审美价值的流失,是文学翻译中不容忽视的问题,也是如今翻译研究中应当引起足够重视的问题。

由袁新编著的《文学翻译审美问题研究》共七章节,主要内容为相关学科理论发展对文学翻译的启示,文学翻译的语言,文学翻译中语音与语义的配合,文学翻译中的辩证法等等。

内容推荐

由袁新编著的《文学翻译审美问题研究》通过介绍中国传统美学、西方符号学美学、文学语言学、接受美学等相关学科的理论观点,阐发其对文学翻译的启示,分析了文学翻译应该具有的语言特色,对于文学翻译中的多对矛盾统一体进行了辩证的分析,对于文学译本应有的整体审美效果做了初步总结,论述了文学翻译中译者的接受与传达的特点,最后分析了影响译文读者审美接受的主要因素。《文学翻译审美问题研究》立足于理论联系实际,希望对提高文学翻译水平有所帮助。

目录

引言

第一章 相关学科理论发展对文学翻译的启示

 第一节 中国气韵理论和西方生命形式论的比较及其对文学翻译的启示

  一、中国气韵理论溯源

  二、“生命形式”论简介

  三、气韵生动论及生命形式论对文学翻译的启示

 第二节 “语言本体论”对文学翻译的启示

  一、文学语言学的“语言本体论”

  二、语言本体论对文学翻译的启示

 第三节 “读者中心论”对文学翻译的启示

  一、接受美学的“读者中心论”

  二、读者中心论对文学翻译的启示

第二章 文学翻译的语言

 第一节 文学语言的特点

  一、形象性

  二、情意性

  三、音乐性

  四、准确性

  五、生动性

  六、凝练性

  七、暗示性

  八、模糊性

 第二节 文学语言之美

  一、节 奏协调

  二、色彩鲜明

  三、画面流畅

  四、意蕴朦胧

第三章 文学翻译中语音与语义的配合

 第一节 语音在文学创作及文学翻译中的作用综述

 第二节 语音修辞的主要内容

  一、声韵和谐

  二、音节 匀称

  三、节 奏鲜明

第四章 文学翻译中的辩证法

 第一节 美与丑

 第二节 刚与柔

 第三节 筒约与丰富

 第四节 精确与模糊

第五章 文学译本应有的整体审美效果

 第一节 情景交融

 第二节 虚实相映

 第三节 浑然天成

第六章 译者的审美接受与传达

 第一节 译者的审美接受

 第二节 译者的艺术传达

第七章 译文读者的审美接受

 第一节 读者的接受动机及期待视野

 第二节 译文读者的接受特性

 第三节 影响译文读者审美接受的语言因素

  一、语词错位

  二、语义欠缺

  三、语义含混

  四、言辞冗繁

  五、联系脱节 

  六、连词误用

  七、语气失当

  八、语音失调

第四节 影响译文读者审美接受的文化因素

结语

参考文献

标签
缩略图
书名 文学翻译审美问题研究
副书名
原作名
作者 袁新
译者
编者
绘者
出版社 中国社会科学出版社
商品编码(ISBN) 9787500496649
开本 16开
页数 267
版次 1
装订 平装
字数 278
出版时间 2011-01-01
首版时间 2011-01-01
印刷时间 2011-01-01
正文语种
读者对象 普通青少年,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.428
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 17.25
印次 1
出版地 北京
240
170
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/16 10:25:33