印度古典文学有着悠久的、光荣的传统。从质的方面来看,它可以媲美中国和希腊的古典文学。从量的方面来看,它远远超过古代希腊。从公元前一千多年的《梨俱吠陀》起,印度古典文学传统可以说是基本上没有中断。
这本《季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精)》收录了作者季羡林的部分译作,包括《沙恭达罗》、《五卷书》、《优哩婆湿》等。
| 图书 | 季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精) |
| 内容 | 编辑推荐 印度古典文学有着悠久的、光荣的传统。从质的方面来看,它可以媲美中国和希腊的古典文学。从量的方面来看,它远远超过古代希腊。从公元前一千多年的《梨俱吠陀》起,印度古典文学传统可以说是基本上没有中断。 这本《季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精)》收录了作者季羡林的部分译作,包括《沙恭达罗》、《五卷书》、《优哩婆湿》等。 内容推荐 这本《季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精)》收录作者季羡林部分译作,译自梵文的有印度古典名剧《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、根据长篇小说《十王子传》选译的《婆罗摩提的故事》以及印度名著《五卷书》;译自巴利文的有《<佛本生故事>选译》。其中,《沙恭达罗》由人民文学出版社初版于1956年,此系1980年第2版,附有《译本序》(1978年)。《优哩婆湿》附有《译本前言》(1962年)和《关于<优哩婆湿>》(1960年)。《<佛本生故事>选译》附有《关于巴利文<佛本生故事>》。《五卷书》1959年由人民文学出版社初版,1964年重印时附有译者1963年改写的《译本序》,1980年第3次印刷时又加入了译者1979年所写的《再版后记》。 《念诵甘露》一篇,系译者从梵文所译的佛教念诵诗,曾编入江西教育出版社所出《季羡林文集·第十四卷》(1998年),现根据作品性质编入这本《季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精)》。 目录 沙恭达罗 译本序 剧中人物表 序幕 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 第六幕 第七幕 五卷书 译本序 序言 第一卷书 第二卷书 第三卷书 第四卷书 第五卷书 再版后记 优哩婆湿 译本前言 剧中人物表 序幕 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 附 关于《优哩婆湿》 婆罗摩提的故事——《十王子传》选译 《佛本生故事》选译 附 关于巴利文 《佛本生故事》 念诵甘露 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 季羡林 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787560096209 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 784 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 精装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2010-05-01 |
| 首版时间 | 2010-05-01 |
| 印刷时间 | 2010-05-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-社会学 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 1.146 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | C52 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 49.5 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 234 |
| 宽 | 155 |
| 高 | 44 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。