印度古典文学有着悠久的、光荣的传统。从质的方面来看,它可以媲美中国和希腊的古典文学。从量的方面来看,它远远超过古代希腊。从公元前一千多年的《梨俱吠陀》起,印度古典文学传统可以说是基本上没有中断。
这本《季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精)》收录了作者季羡林的部分译作,包括《沙恭达罗》、《五卷书》、《优哩婆湿》等。
图书 | 季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精) |
内容 | 编辑推荐 印度古典文学有着悠久的、光荣的传统。从质的方面来看,它可以媲美中国和希腊的古典文学。从量的方面来看,它远远超过古代希腊。从公元前一千多年的《梨俱吠陀》起,印度古典文学传统可以说是基本上没有中断。 这本《季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精)》收录了作者季羡林的部分译作,包括《沙恭达罗》、《五卷书》、《优哩婆湿》等。 内容推荐 这本《季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精)》收录作者季羡林部分译作,译自梵文的有印度古典名剧《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、根据长篇小说《十王子传》选译的《婆罗摩提的故事》以及印度名著《五卷书》;译自巴利文的有《<佛本生故事>选译》。其中,《沙恭达罗》由人民文学出版社初版于1956年,此系1980年第2版,附有《译本序》(1978年)。《优哩婆湿》附有《译本前言》(1962年)和《关于<优哩婆湿>》(1960年)。《<佛本生故事>选译》附有《关于巴利文<佛本生故事>》。《五卷书》1959年由人民文学出版社初版,1964年重印时附有译者1963年改写的《译本序》,1980年第3次印刷时又加入了译者1979年所写的《再版后记》。 《念诵甘露》一篇,系译者从梵文所译的佛教念诵诗,曾编入江西教育出版社所出《季羡林文集·第十四卷》(1998年),现根据作品性质编入这本《季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精)》。 目录 沙恭达罗 译本序 剧中人物表 序幕 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 第六幕 第七幕 五卷书 译本序 序言 第一卷书 第二卷书 第三卷书 第四卷书 第五卷书 再版后记 优哩婆湿 译本前言 剧中人物表 序幕 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 附 关于《优哩婆湿》 婆罗摩提的故事——《十王子传》选译 《佛本生故事》选译 附 关于巴利文 《佛本生故事》 念诵甘露 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 季羡林全集(第20卷译著1梵文及其他语种作品翻译)(精) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 季羡林 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787560096209 |
开本 | 16开 |
页数 | 784 |
版次 | 1 |
装订 | 精装 |
字数 | |
出版时间 | 2010-05-01 |
首版时间 | 2010-05-01 |
印刷时间 | 2010-05-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-社会学 |
图书小类 | |
重量 | 1.146 |
CIP核字 | |
中图分类号 | C52 |
丛书名 | |
印张 | 49.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 234 |
宽 | 155 |
高 | 44 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。