首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 老年(精)/经典新译丛书
内容
编辑推荐

屠格涅夫是一位有独特艺术风格的作家,他既擅长细腻的心理描写,又长于抒情。小说结构严整,情节紧凑,人物形象生动,尤其善于细致雕琢女性艺术形象,而他对旖旎的大自然的描写也充满诗情画意。

《老年》以深刻的思想、丰富的意象、诗化的语言为特色,是屠格涅夫晚年思想和艺术的缩影,也是不可多得的传世精品。

内容推荐

《老年》思想深刻、意象丰富、语言诗化,是屠格涅夫晚年思想和艺术的缩影。

《老年》是屠格涅夫给世界的最后留言,更是不可多得的传世精品。这些散文诗犹如秋日傍晚的风景。正像英国作家、文学评论家、屠格涅夫传记的作者爱德华·加奈特所说,“山谷在即将到来的夜的阴影中颤抖,较高的土地依然在温暖的光明中闪亮。”

目录

一 (1878年)

 乡村

 对话

 老妪

 狗

 我的对手

 乞丐

 “汝当静昕傻瓜的评判”——普希金

 心满意足的人

 人生守则

 梦

 玛莎

 傻瓜

 东方的传说

 两首四行诗

 麻雀

 骷髅

 工人与双手苍白的人——对话

 玫瑰

 献给尤·彼·弗列夫斯卡娅

 最后的会面

 造访

 Necessitas-Vis-Libertas!——浅浮雕

 施舍

 昆虫

 卷心菜稀汤

 蔚蓝的疆域

 两富翁

 老人

 记者

 两兄弟

 利己主义者

 上帝的宴会

 斯芬克斯

 仙女们

 朋友与敌人

 基督

 门槛

二 (1879-1882年)

 岩石

 鸽子

 明天!明天!

 大自然

 “吊死他!”

 我会想什么?

 “多么美,多么鲜艳的玫瑰

 在海上

 某君

 留下吧!

 修士

 我们要战斗下去

 祈祷

 俄罗斯语言

有关《老年》的评论

试读章节

一 (1878年)

乡村

七月的最后一天;这方圆一千俄里,俄罗斯,我们的故乡。

漫天碧蓝;天上有一片孤独的微云,半是飘浮,半是消散。无风,温暖……空气宛如新鲜的牛奶!

云雀声声啭鸣;凸胸鸽咕咕轻唤;燕子悄无声息,飞来飞去;马儿嘶鸣,发出咀嚼声;狗儿不吠,默然站立,不停地摇尾。

烟尘和干草的气味,些许柏油气味,还有些许兽皮气味。鲜花盛开的大麻散发着馨香,浓郁宜人。

深深的溪谷,两侧是斜坡。溪谷两侧,绿柳成行,上面是巨大的树冠,下面是裂缝的树干。小溪穿谷而过;溪水底部的小卵石,都在清莹的漩涡下兴奋地震颤。远方,在天地的分界线上,是一条浅蓝色大川。

沿着溪谷的一侧,排列着整齐的谷仓,小小的仓房,房门紧闭;另一侧是五六间松木小屋,木板屋顶。每个屋顶上方都有鸽舍的尖顶;每一个门口上方,都有个铸铁的短鬃小马。并不完美的窗玻璃闪耀着缤纷的彩虹色。百叶窗上画着小罐的鲜花。每一扇门前都有个小凳,整洁美观;每一个小土墩上都趴着晒太阳的猫,透明的猫耳朵警觉地耸立着;在高高的门槛里,是凉爽幽暗的外间。

我躺在溪谷最靠边的地方,身下铺着苫马布;周围是一堆堆刚割下的干草,香气逼人。农夫们很有远见,已在小屋前铺开了干草,让它在炽热的阳光里稍微干燥些,再将它收进谷仓。睡在它上面,一定是头等的享受。

从每个圆锥形的干草堆里,孩子们探出了生着卷发的头。戴冠的母鸡在干草中寻找蝇子和小甲虫;一只小狗崽生着白嘴唇,在乱草间打滚。

几个亚麻色头发的少年,身穿干净的罩衫,扎着腰带,脚上是沉重的靴子,倚在一辆尚未卸去马具的马车上,彼此射出善意玩笑的犀利子弹,咧嘴大笑,露出白牙。

一位女子脸儿圆圆,从窗里探出头,听见小伙子们的话语,看见孩子们在干草垛上蹦跳,她笑了。

另一年轻女子,正用有力的胳膊从井里拽出一个装满水的大桶……那木桶颤动着,摇晃着,溅出一串串晶莹的水珠。

一老妇站在我面前,穿着新剪的裙子,还有新鞋。

她黑瘦的脖颈上,淌着三行透明的大颗汗珠,她灰白的头上裹着黄颜色头巾,头巾上有红色的圆点,长长地下垂,箍在她目力衰弱的眼睛上方。P3-5

序言

“经典新译”丛书是出版者与读者共同开辟的精神家园,收入夙有定评的外国名篇佳作,风格流派不拘一格,以思想深刻、独具匠心、篇幅适中为准则。丛书收入了经典与精品两类作品。经典是时间的滤网筛选出的佳作,不可重复,却能超越时代、民族和地域,进入永恒,给人启迪。经典或许不曾畅销,不是文化快餐,而是每一代读者不可或缺的精神食粮,可供吸纳。精品是智者的心灵轨迹,其立意、情感和笔法自成一体,在翰藻华章之林占据一席,可资品味。经典与精品是人类精神家园中的桃李,思想深刻、文体精良的经典永远不会过时,阅读它们依然使我们如逢故友,如遇新朋。

从新的视角审视和把握翻译过程,通过对原作文化及文本的理解、消化和再造,赋予原作新的表现形式,反映原作的思想文化内涵,这是“经典新译”丛书追求的目标。在我国,外国经典作品的旧译产生于数十年甚至半个多世纪以前,大多产生了良好的社会效果,更推动了20世纪中国新文化的发展,但囿于时代的局限,其中一些译作已不符合当今读者的审美意识和欣赏习惯,例如尚不成熟的现代白话文及欧化的翻译语体。当今世界多元文化的际会,已使符合当代审美意识、欣赏习惯和表达方式的新译本成为时代的召唤。此外,文学翻译又是一项永无止境的事业,译者的思想认识、文化修养和表达功力也应随着时代不断提高,以新的译作向经典致敬,向旧译致敬,丰富广大读者的文化生活。

“经典新译”丛书既包括对英语原作的新译,也有转译(即根据原作语言的英译本翻译)的作品,转译作品以再现原作英译本的精神为主旨。这些做法的目的在丰富丛书内容,别开生面,为读者提供更多选择。翻译实践是一种文化层面上的再创造活动,探索从“原作中心论”向“译品中心论”的转移,探索文学翻译中“信”与“关”的恰当关系,也是“经典新译”丛书译者所做的努力。文学翻译是深入理解原著的有效途径之一,更是深入理解中国文化传统和特性的有效手段。这个过程有助于精进语言能力,提高审美意识,扩大文化视野。

在商业文化的浮世红尘中,我们拖曳着生存竞争的重轭,惶惑茫然。我们渴望重读经典,重新感悟人生意义;我们渴望清理心灵,砥砺关感;我们渴望内心的平静与精神的安宁。愿“经典新译”丛书能在这个方面发挥有益的作用。经典与精品可梳理心情,可寄托情志,可陶冶真陛,不容久违,愿它们成为我们的精神家园,心中的净土。

肖聿

2009年11月

标签
缩略图
书名 老年(精)/经典新译丛书
副书名
原作名
作者 (俄)屠格涅夫
译者 肖聿
编者
绘者
出版社 中国商业出版社
商品编码(ISBN) 9787504466730
开本 32开
页数 183
版次 1
装订 精装
字数 156
出版时间 2009-11-01
首版时间 2009-11-01
印刷时间 2009-11-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.358
CIP核字
中图分类号 I512.64
丛书名
印张 6.25
印次 1
出版地 北京
217
153
17
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 23:53:10