本书由三个板块构成,即翻译理论、翻译批评、翻译实践。其中,翻译理论这一块主要是评介,换言之,是作者自己对中西方翻译理论的一种解读;翻译批评部分实际上是一篇篇的大小文章,批评对象有大到翻译史上的某种运作现象,有某一句原文的多种译法等;翻译实践板块则是对作者自己译路历程的简单回顾以及对翻译理论的实实在在的看法,同时也将多年来的一些译作附在其后。
| 图书 | 翻译方圆 |
| 内容 | 编辑推荐 本书由三个板块构成,即翻译理论、翻译批评、翻译实践。其中,翻译理论这一块主要是评介,换言之,是作者自己对中西方翻译理论的一种解读;翻译批评部分实际上是一篇篇的大小文章,批评对象有大到翻译史上的某种运作现象,有某一句原文的多种译法等;翻译实践板块则是对作者自己译路历程的简单回顾以及对翻译理论的实实在在的看法,同时也将多年来的一些译作附在其后。 内容推荐 关于翻译的理论问题研究,在最近30年来已经成了一门显学,其间新见迭出,众说纷纭,渐成系统。对于翻译理论的系统介绍和阐说的学术性专著也日渐增多。然而,郑延国先生的这部《翻译方圆》不仅条分缕析地对众家学说做了全面梳理和归纳,更对翻译作为学术和作为文化类型的要义提供了个人的真知灼见。所以,无论译坛耆宿还是译界新手,都可以从本书的系统知识中深化思想,推陈出新,若能如此,不亦乐乎? 本书由“翻译理论”、“翻译批评”、“翻译实践”3个板块构成,文字粲然,话语精辟,堪供读者欣赏。 目录 卷一 翻译理论 (一)导论 (二)中国译学理论 (三)西方文艺学派译学理论 (四)语言学派译学理论 (五)哲学学派译学理论 (六)文化学派译学理论 卷二 翻译批评 (一)评论与赏析 (二)译人与译事 卷三 翻译实践 (一)散文编 (二)小说编 (三)《伊索寓言》选译 后记:结缘翻译三十年 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译方圆 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 郑延国 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 复旦大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787309066517 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 388 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 392 |
| 出版时间 | 2009-07-01 |
| 首版时间 | 2009-07-01 |
| 印刷时间 | 2009-07-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.45 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H059 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 12.75 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 205 |
| 宽 | 141 |
| 高 | 16 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。