本书共分为八章,其中包括我国翻译史简介;翻译概论;泰汉两种语言的对比;词义的选择和运用;翻译的方法和技巧等。全书理论阐述简明扼要,浅显易懂,理论后边配有一定数量的实例,使读者能从大量的实践中领会到翻译中的各种技巧,加深对翻译理论的理解,从而提高翻译水平。
本书着重于打基础,重实践,常用实用,并体现了由浅入深,翻译理论与实践相结合的特点。在讲解理论的同时,提供有大量的生动活泼、典型的译例。每个章节后面都配有思考题或一定数量的精选习题。
图书 | 泰汉翻译理论与实践(高等学校泰语专业系列教材) |
内容 | 编辑推荐 本书共分为八章,其中包括我国翻译史简介;翻译概论;泰汉两种语言的对比;词义的选择和运用;翻译的方法和技巧等。全书理论阐述简明扼要,浅显易懂,理论后边配有一定数量的实例,使读者能从大量的实践中领会到翻译中的各种技巧,加深对翻译理论的理解,从而提高翻译水平。 本书着重于打基础,重实践,常用实用,并体现了由浅入深,翻译理论与实践相结合的特点。在讲解理论的同时,提供有大量的生动活泼、典型的译例。每个章节后面都配有思考题或一定数量的精选习题。 内容推荐 本书是高等学校泰语系列教材系列之翻译教程。本书共分为8章,包括我国翻译史简介,翻译概论,泰汉两种语言的对比,词义的选择和运用,翻译的方法和技巧,翻译中的增补,省略和重复,译品类型的翻译实践。全书理论阐述简明扼要,浅显易懂,理论后边配有一定数量的实例,使读者能从大量的实践中领会到翻译中的各种技巧,加深对翻译理论的理解,从而提高翻译水平。 本书适用对象为泰语专业学生、泰语学习爱好者、青年教师和广大翻译工作者及翻译爱好者。 目录 第一章 我国翻译史简介 第二章 翻译概论 第一节 翻译的标准 第二节 翻译的准确性和文体 第三节 翻译工作中的政治性、思想性与科学性 第四节 翻译过程中的三个阶段 第五节 对翻译工作者的要求 第三章 泰汉两种语言的对比 第一节 泰汉词汇现象的比较 第二节 泰汉句法现象的比较 第四章 词义的选择和运用 第一节 词义的选择 第二节 词义的引申和褒贬 第五章 翻译的方法和技巧(一) 第一节 直译法、意译法 第二节 分句、合句法 第三节 定语从句及其关系代词■■■的翻译 第四节 状语从句的翻译 第六章 翻译的方法和技巧(二) 第一节 长句子的翻译法 第二节 成语和习惯用语的译法 第三节 泰语人名、地名的翻译 第四节 泰语数词与量词的翻译 第七章 翻译中的增补、省略和重复 第一节 翻译中的增补 第二节 翻译中的省略 第三节 翻译中的重复 第八章 政论文与文学作品的翻译实践 第一节 政论文章的翻译 第二节 文学作品的翻译 第三节 翻译练习 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 泰汉翻译理论与实践(高等学校泰语专业系列教材) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 梁源灵 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 重庆大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787562446477 |
开本 | 16开 |
页数 | 198 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 247 |
出版时间 | 2009-02-01 |
首版时间 | 2009-02-01 |
印刷时间 | 2009-02-01 |
正文语种 | 其他 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-大中专教材-成人教育 |
图书小类 | |
重量 | 0.248 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H412.59 |
丛书名 | |
印张 | 13 |
印次 | 1 |
出版地 | 重庆 |
长 | 230 |
宽 | 170 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。