本书内容包括辞书学方面的文章记录作者从事俄汉词典编纂工作四十余年的研究成果;词汇学方面的文章涉及俄语、英语和法语词汇的多义现象;句法、构词法和语用学方面的文章,包括关于预设与推涵的一些思考;文学翻译问题,包括翻译《聪明误》和《老人与海》后的一些思考;屠格涅夫的散文诗等译作。
| 图书 | 李锡胤集/当代中国俄语名家学术文库 |
| 内容 | 编辑推荐 本书内容包括辞书学方面的文章记录作者从事俄汉词典编纂工作四十余年的研究成果;词汇学方面的文章涉及俄语、英语和法语词汇的多义现象;句法、构词法和语用学方面的文章,包括关于预设与推涵的一些思考;文学翻译问题,包括翻译《聪明误》和《老人与海》后的一些思考;屠格涅夫的散文诗等译作。 目录 上编 词典学 词典的广度、深度,词义层次及体系 双语词典的灵魂——语义对比 双语词典中名物词的释义 词典学中的矛盾·百科性释义·插图 编词典要从多方面理解词义 双语词典的配例问题 词典中的婚事“马赛克” 郝恩贝:他的词典与动词型式 中编 语言学 从《聪明误》看19世纪初叶俄语的若干特点 从共同印欧语到共同斯拉夫语名词变格法的演变 俄语词汇的多义现象 俄语中带前缀беэ-(беэ-,беэь-)和не-的对应形容词 俄语副词的两个问题 关于连接词что和чтобы的一管之见 俄国东正教节日简介 俄语中的圣经词语 简介俄罗斯计算语言学家图佐夫的俄语形式化理论 英语多义现象举隅 法语词汇多义现象举隅 现代法语中“动词+а或de+名词或不定式”结构的分类 法语-able(-ible,-uble)形容词札记 下编 文学·翻译 走向现实主义 写实与象征 对翻译的思考 对文学翻译的思考 谈《聪明误》的翻译 从李清照《如梦令》英译文谈起 雪莱的《奥西曼狄亚斯》与译诗浅尝 《伊戈尔出征记》译注前言 散文诗(屠格涅夫著) 参考文献 《李锡胤集》收录论著索引 作者传略 后记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 李锡胤集/当代中国俄语名家学术文库 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 李锡胤 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 黑龙江大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787811290097 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 313 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 320 |
| 出版时间 | 2007-12-01 |
| 首版时间 | 2007-12-01 |
| 印刷时间 | 2007-12-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.498 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H35-53 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 20.25 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 黑龙江 |
| 长 | 235 |
| 宽 | 168 |
| 高 | 15 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。