本书是为初学翻译者编的,编者选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。其次,在文章的编排次第和内容上,也尽量反映20世纪以来国内外翻译研究的基本走向,为学生提供一些必要的历史和理论知识,让他们对中西方翻译研究中许多重要问题的来龙去脉有所了解。
图书 | 汉译英理论读本 |
内容 | 编辑推荐 本书是为初学翻译者编的,编者选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。其次,在文章的编排次第和内容上,也尽量反映20世纪以来国内外翻译研究的基本走向,为学生提供一些必要的历史和理论知识,让他们对中西方翻译研究中许多重要问题的来龙去脉有所了解。 目录 编者序 一、王国维 书辜氏汤生英译《中庸》后 二、林语堂 On the Method of Translation 三、吕叔湘 《中诗英译比录》序 四、杨宪益 略谈我从事翻译工作的经历与体会 五、许渊冲 谈李商隐诗的英、法译 六、许国璋 Code and Transmission in Cross-Cultural Discourse 七、余石屹 What Is Sinological Translation? 八、ARTHUR WALEY Notes on Translation 九、BURTON WATSON Some Remarks on Early Chinese Historical Works 十、刘绍铭 以一人“译”一国 十一、DAVID KNECHTGES Problems of Translating Descriptive Binomes in the Fu 十二、STEPHEN OWEN A Note on Translation 十三、ANDRé LEFEVERE Translation as the Creation of Images or “Excuse Me, Is This the Same Poem?” 十四、ROGER HART Translating the Untranslatable: From Copula to Incommensurable Worlds 十五、余石屹 翻译与全球化:汉学翻译的跨文化批评方法初探 十六、余石屹 Translation as Participation |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 汉译英理论读本 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 余石屹 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 科学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787030226082 |
开本 | 16开 |
页数 | 192 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 310 |
出版时间 | 2008-08-01 |
首版时间 | 2008-08-01 |
印刷时间 | 2008-08-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.36 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 12.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 259 |
宽 | 188 |
高 | 8 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 4000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。