本书从阿文的词汇入手,对阿拉伯文的特点进行了研究、分析、对比,运用大量常用并且符合阿拉伯人表达习惯的例句,结合翻译理论和规律,阐述了如何正确选择和使用词汇的方法与步骤,并且结合作者多年从事翻译工作的实践,总结出一些带有规律性的经验,值得参考和借鉴。
图书 | 汉语-阿拉伯语精准翻译初探 |
内容 | 编辑推荐 本书从阿文的词汇入手,对阿拉伯文的特点进行了研究、分析、对比,运用大量常用并且符合阿拉伯人表达习惯的例句,结合翻译理论和规律,阐述了如何正确选择和使用词汇的方法与步骤,并且结合作者多年从事翻译工作的实践,总结出一些带有规律性的经验,值得参考和借鉴。 内容推荐 《汉语一阿拉伯语精准翻译初探》这本书是作者常年从事中译阿工作的经验总结,既是经过大量翻译实践的“热运行”之后,潜心坐下来进行“冷思考”的结果,也是我国阿拉伯语翻译界关于翻译应用理论方面的一本颇具价值的书籍。作者首先从阿文的词汇入手,对阿拉伯文的特点进行了研究、分析、对比,运用大量常用并且符合阿拉伯人表达习惯的例句,结合翻译理论和规律,阐述了如何正确选择和使用词汇的方法与步骤,并且结合自己多年从事翻译工作的实践,总结出一些带有规律性的经验,值得参考和借鉴。 目录 第一章 阿拉伯文概述 第一节 世界上语言知多少 第二节 为什么说阿拉伯文是《古兰经》的语言? 第三节 阿拉伯文是音位文字 第四节 词汇在语言文字中的作用 第五节 阿拉伯文词汇的分类 第二章 我国阿拉伯文翻译的历史和现状 第一节 中阿交往的历史回顾 第二节 中国的阿汉翻译简况 第三节 中国的汉阿翻译简况 第四节 新时期对翻译工作提出的新要求 第三章 翻译的基本职能与评判标准 第一节 翻译的基本职能 第二节 翻译的评判标准 第三节 翻译理论与实践的关系 第四章 翻译的原则与技巧 第一节 翻译的原则 第二节 翻译的技巧 第三节 翻译的步骤 第五章 翻译的积累与提高 第一节 成为一名优秀的翻译 第二节 翻译的提高 第六章 词汇的理解与选择 第一节 词汇的理解 第二节 词汇的选择 第三节 名词 第四节 形容词 第五节 数词 第六节 动词 第七节 虚词 第七章 句型的选择与应甩 第一节 句子种类 第二节 句子的理解 第三节 句子的时态 第四节 句子的状态 第五节 句子的强调 第六节 阿拉伯文中“的”、“地”、“得”的构成 第七节 句子的准确表达 第八章 文章段落的翻译 附录一 中阿译音规则表 附录二 阿拉伯人不同场合的问候语 附录三 世界各国家、地区及首都(首府)名称表 附录四 中国的省、市、自治区名称表 附录五 中国部分组织机构名称 附录六 阿拉伯国家部分组织机构名称 附录七 阿拉伯人常用姓名翻译表 主要参考书目 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 汉语-阿拉伯语精准翻译初探 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 关锐 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 外文出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787119054926 |
开本 | 32开 |
页数 | 218 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2008-07-01 |
首版时间 | 2008-07-01 |
印刷时间 | 2008-07-01 |
正文语种 | 其他 |
读者对象 | 普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-小语种 |
图书小类 | |
重量 | 0.262 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H375.9 |
丛书名 | |
印张 | 7.125 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 210 |
宽 | 145 |
高 | 11 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。