首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译复调的翻译现实
内容
编辑推荐

在巴赫金诗学视野下,陶渊明诗歌在不同国家、不同时期的英译是一场狂欢的盛宴。与我国的“诗无达诂”乃至德里达的“解构主义”有异曲同工之妙。本书就是关于这个的一本著作。

本书作者拟用巴赫金的复调理论作为理论基础,全面观照陶渊明诗歌的英译特别是复译情况,体现了理论与实践结合的研究思路。另外,本文还适当辅助以筛选积淀重译论与翻译适应选择论,从拟订层面上对陶诗七种英译本展开比读,从而论证陶诗英译复译是多元互补、“和谐”创新的翻译现实。

全书共六章,分别为综述、陶渊明诗歌英译复译复调论、狂欢化的陶渊明诗歌英译复译、对话性地翻译陶诗修辞、外位性视角中的陶诗英译:误读接受与误译反应、结语:陶渊明诗歌英译复译:译无定译。

目录

绪论

第一章 综述

  第一节 研究的背景

 一、陶渊明诗歌英译复译状况

 二、陶渊明诗歌英译复译与对话-复调与狂欢化理据

  第二节 研究的目的

  第三节 研究的方法

  第四节 写作思路与全书结构

  第五节 研究的意义

第二章 陶渊明诗歌英译复译复调论

  导语

  第一节 陶诗英译复译:复调客观存在

 一、陶诗与英译复译

 二、译者与陶诗英译复译

 三、陶诗英译与复译视角

 四、陶诗英译复译动态发展

  第二节 多元时空陶诗英译复译的对位关系

 一、时间流变中的陶诗英译

  1.方译陶诗:意为先

  2.谭译陶诗:风格即人

  3.汪译陶诗:以韵促译

 二、空间移译中的陶诗英译

  1.戴维斯译陶:学者翻译,译者有意

  2.陶诗英译跨地域合译中的对话性翻译

 三、陶诗英译复译对话平台

第三章 狂欢化的陶渊明诗歌英译复译

  导语

  第一节 田园“情”狂欢译

  第二节 咏怀“志”狂欢译

 一、咏志译志

 二、陶渊明饮酒诗英译复译论略

  第三节 哲理“思”狂欢译

第四章 对话性地翻译陶诗修辞

  导语

  第一节 对话译境中的叠词翻译

 一、句首相同叠词译法不同

 二、间隔叠词的翻译

 三、尾端叠词的翻译

 四、陶诗叠词的三种核心译法

  1.英语译文中叠词的对应保留

  2.英译陶诗叠词的变通方式

  3.英译陶诗叠词中舍形存意的策略

 五、陶诗叠词与英语辞格和语言

  第二节 对话译境中的顶真翻译

  第三节 对话译境中的问答翻译

第五章 外位性视角中的陶诗英译:误读接受与误译反应

  导语

  第一节 语言文字层面误读误译

  第二节 文化内涵层面误读误译

  第三节 文字与文化双重层面解读

  第四节 上下文语境误读误译

  第五节 诗行成分缺译

第六章 结语:陶渊明诗歌英译复译:译无定译

  第一节 “他者”主体性

  第二节 主体间性

  第三节 间性对位

  第四节 译者间性对话发展

参考文献

附录

后记

标签
缩略图
书名 巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译复调的翻译现实
副书名
原作名
作者 蔡华
译者
编者
绘者
出版社 苏州大学出版社
商品编码(ISBN) 9787811370393
开本 16开
页数 475
版次 1
装订 平装
字数 967
出版时间 2008-08-01
首版时间 2008-08-01
印刷时间 2008-08-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.622
CIP核字
中图分类号 I207.22
丛书名
印张 31.75
印次 1
出版地 江苏
229
171
19
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 23:26:33