首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 水浒传英译的语言与文化
内容
编辑推荐

本书首次从中西文化交流的视角系统地对《水浒传》英译进行了比较研究,在某种意义上开启了《水浒传》英译比较研究的新途径。主要体现在三个方面:一是通过比较四个译本译者翻译的意图、策略、方法和效果,用事实质疑了传统思维定式的译者观,重构了译者的翻译主体地位,为唤起社会和译界对译者的深入研究提供了实证性参照;二是通过系统考察四个英译本历时效果轨迹与共时效果的关联,验证了《水浒传》英译活动与中西文化交流的共生关系,证明了《水浒传》英译史与中西文化交流史的关系,为翻译史学的深入研究提供了翔实的佐证;三是通过对四个英译本重要现象的系统描述,拓展了《水浒传》英译研究的视野和空间,为扭转以往零星散见的研究状态、促进《水浒传》英译的系统化研究提供了实证的鉴源。

目录

前言

第一章 绪论

 第一节 《水浒传》及其英译研究:成就与问题

 第二节 《水浒传》英译研究的目的与意义

 第三节 《水浒传》英译研究的范畴与方法

 第四节 《水浒传》英译研究的潜在贡献

 本章小结

第二章 《水浒传》原本的写作及其传播与接受

 第一节 《水浒传》文本的产生

 第二节 《水浒传》文本的文学性

 第三节 《水浒传》文本的史学性

 第四节 《水浒传》文本的文化内涵

 第五节 《水浒传》文本在中国的传播与接受

 本章小结

第三章 《水浒传》英译本的写作概况、语境与取向

 第一节 《水浒传》翻译概述

 第二节 《水浒传》英译概述

 第三节 《水浒传》英译的历史文化语境

 第四节 《水浒传》英译的价值取向

 本章小结

第四章 《水浒传》英译的策略与方法

 第一节 翻译策略与翻译方法

 第二节 《水浒传》英译者的翻译策略与方法

 第三节 《水浒传》英译的翻译策略与方法

 本章小结

第五章 《水浒传》英译的价值

 第一节 《水浒传》英译的诗学价值

 第二节 《水浒传》英译的美学价值

 第三节 《水浒传》英译的史学价值

 本章小结

第六章 《水浒传》英译与中西文化交流

 第一节 《水浒传》英译本在西方的传播与接受

 第二节 《水浒传》英译:一部现当代中西文化交流史

 本章小结

第七章 结论

 第一节 《水浒传》英译研究的理论发现

 第二节 《水浒传》英译研究对翻译研究的启发

 第三节 《水浒传》英译研究的不足与展望

后记

参考文献

标签
缩略图
书名 水浒传英译的语言与文化
副书名
原作名
作者 孙建成
译者
编者
绘者
出版社 复旦大学出版社
商品编码(ISBN) 9787309064056
开本 32开
页数 310
版次 1
装订 平装
字数 266
出版时间 2008-12-01
首版时间 2008-12-01
印刷时间 2008-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.374
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 10.125
印次 1
出版地 上海
210
148
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 23:15:08