本书主要从“基本问题”、“翻译技巧”和“工作中的译者”三个方面对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨。本书第一章探讨文学翻译认识上的一些问题,第二章则是研究微观的问题,主要是小说和诗歌的种种翻译策略,第三章是讨论一些译者使用的工具、工作时间和空间、费用问题以及合同的注意事项等问题。本书不论对初涉译事的生手还是对经验老到的译者都会有所裨益,因为不论要使用的是哪两种语言,其基本翻译问题都很相似。
图书 | 文学翻译实用指南(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书主要从“基本问题”、“翻译技巧”和“工作中的译者”三个方面对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨。本书第一章探讨文学翻译认识上的一些问题,第二章则是研究微观的问题,主要是小说和诗歌的种种翻译策略,第三章是讨论一些译者使用的工具、工作时间和空间、费用问题以及合同的注意事项等问题。本书不论对初涉译事的生手还是对经验老到的译者都会有所裨益,因为不论要使用的是哪两种语言,其基本翻译问题都很相似。 内容推荐 本书是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从本书中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。本书语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。 目录 La Derniere Translation, by Millor Fernandes Preface The Fundamentals Why Literary Translation? "Night Drive," by Rubem Fonseca The uniqueness of literary translation An ephemeral art Getting started How many languages? Submissions: a primer Coping with bad reviews Preparing to translate Down to work Permissions Staying on track A day in the life of a literary translator Stages of translation Techniques of Translation Decisions at the outset Fluency and transparency The author-translator-reader triangle 'Targeteers'and'sourcerers' Resistance Word by word or thought by thought? Adaptation or translation? Register and tone Using tone in translation What literary translators really translate When not to translate cultural cues The care and feeding of authors The dubious project Face time with the author The hijacked author Style in translation Fiction and footnotes Footnotes Interpolation Omission Some notes on translating poetry To rhyme or not to rhyme? Translating humorous verse Other areas of literary translation Translating non-fiction Translating for the theater Translating children's literature Puns and word play. Stalking the treacherous typo (Lapsus calami) The dilemma of dialect Special problems in literary translation English before there was English English with a restricted vocabulary: a case study Working with subtext Indirect translation Pitfalls and how to avoid them Errors of frequency 'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary Change of address: problems of the English vocative The all-important title Title quest: a case study Profanity, prurience, pornography Pornography or'pornography'? The crucial role of revision How many drafts? Final steps Proofreading Grammar checkers Verifying against the source language Where to publish Periodicals Commercial presses Small presses Academic presses A word on self-publishing The Working Translator The translator's tools References How to use dictionaries for translation Electronic vs. printed dictionaries Dictionaries on the Internet Workspace and work time Financial matters Taxes Setting a price Other translation-related sources of income Contracts What to include The question When contracts aren't honored A final word on literary translation Bibliography Glossary Appendix: Ethical questions in literary translation |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 文学翻译实用指南(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 兰德斯 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544608244 |
开本 | 16开 |
页数 | 214 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 307 |
出版时间 | 2008-07-01 |
首版时间 | 2008-07-01 |
印刷时间 | 2008-07-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.304 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 14.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 239 |
宽 | 168 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3500 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。