本教材分上、下两册,上册为“理论篇”,下册为“实务篇”。
本册(理论篇)的主要内容包括:翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、过程等;翻译中的常见的问题和解决问题的方法(如词汇、搭配和成语、句子翻译中的难题和翻译方法等);翻译方法的介绍;Peter Newmark所著《翻译教程》中有关“语篇分析”“语言功能”“翻译方法”“翻译批评”章节的摘录;句子和各类文体的英汉互译练习。
本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。
| 图书 | 英汉互译理论与实践(理论篇)/高等学校教材英语系列 |
| 内容 | 编辑推荐 本教材分上、下两册,上册为“理论篇”,下册为“实务篇”。 本册(理论篇)的主要内容包括:翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、过程等;翻译中的常见的问题和解决问题的方法(如词汇、搭配和成语、句子翻译中的难题和翻译方法等);翻译方法的介绍;Peter Newmark所著《翻译教程》中有关“语篇分析”“语言功能”“翻译方法”“翻译批评”章节的摘录;句子和各类文体的英汉互译练习。 本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。 内容推荐 本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。 本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。 目录 Unit 1 Introduction 1.1 General introduction to translation(翻译概论) 1.2 Notion of translation(翻译的概念) 1.3 Criteria of translation(翻译的标准) 1.4 Function of translation(翻译的作用) 1.5 Translatability(可译性) 1.6 Scope of translation(翻译的范围) Unit 2 Translating Process 2.1 Understanding(理解) 2.2 Expressing(表达) 2.3 Checking(审校) Unit 3 Correspondence at Word Level 3.1 Common problems of non-equivalence at word level(词的不对等问题) 3.2 Common strategies for dealing with non-equivalence at word level(解决词的不对等问题的方法) 3.3 Conclusion(结论) Unit 4 Correspondence above Word Level 4.1 Collocation(搭配) 4.2 Idioms(成语) Unit 5 The Translation of Sentences 5.1 Hypotactic VS.paratactic(hypotaxis&parataxis)(形合与意合) 5.2 The passive voice(被动语态) 5.3 The attributive clause(定语从句) 5.4 Affirmative VS.negative(肯定与否定) 5.5 Amplification(增词法) 5.6 Repetition(重复法) 5.7 Omission(省略法) 5.8 Conversion(转换) 5.9 Translation of subject(主语的翻译) 5.10 Translation of long sentences(长句的翻译) Unit 6 Cultural Awareness in Translation——Domestication and ForeignizatiOn 6.1 Translation and culture(翻译与文化) 6.2 Domesticating translation(归化法) 6.3 Foreignizing translation and cultural other(异化法与文化他者) 6.4 Coexistence of domestication and foreignization(归化与异化并存) 6.5 Conclusion(结论) Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories 7.1 The analysis of a text(文本分析) 7.2 Langnage functions and text-types(语言功能和文本类型) 7.3 Translation methods(翻译方法) 7.4 Translation criticism(翻译评论) Exercises Part I Sentences translation(句子翻译) Part II Passages translation(篇章翻译) Appendix I An Example of A Traslation Commentary Appendix Ⅱ References for Translation Appendix III Commonly-used Dictionaries for Translation Appendix 1V Appreciation of Excellent Translation Appendix V A List of State Names Both in English and Chinese Bibliography |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 英汉互译理论与实践(理论篇)/高等学校教材英语系列 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 张燕清//席东 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 西北工业大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787561222911 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 183 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 159 |
| 出版时间 | 2007-09-01 |
| 首版时间 | 2007-09-01 |
| 印刷时间 | 2007-09-01 |
| 正文语种 | 英 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-大中专教材-成人教育 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.246 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 12 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 陕西 |
| 长 | 230 |
| 宽 | 166 |
| 高 | 8 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。