威廉·莎士比亚编著的《莎士比亚经典全集(悲剧1605-1606珍藏插图本)》收录朱生豪先生翻译的莎士比亚著名戏剧《李尔王》《麦克白》《安东尼与克莉奥佩特拉》,力求呈现给读者原汁原味的阅读感受。
本书适合莎士比亚戏剧爱好者,非收藏性的一般读者学习阅读。
图书 | 莎士比亚经典全集(悲剧1605-1606珍藏插图本) |
内容 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚编著的《莎士比亚经典全集(悲剧1605-1606珍藏插图本)》收录朱生豪先生翻译的莎士比亚著名戏剧《李尔王》《麦克白》《安东尼与克莉奥佩特拉》,力求呈现给读者原汁原味的阅读感受。 本书适合莎士比亚戏剧爱好者,非收藏性的一般读者学习阅读。 内容推荐 威廉·莎士比亚编著的《莎士比亚经典全集(悲剧1605-1606珍藏插图本)》是朱生豪1947年世界书局译本,原滋原味。英伦复古封面配19世纪英国皇家水彩协会会长约翰·吉尔伯特爵士精美插图,经典重现。包含《李尔王》《麦克白》《安东尼与克莉奥佩特拉》三篇。 目录 李尔王 麦克白 安东尼与克莉奥佩特拉 莎翁年谱 试读章节 第一场李尔王宫中大厅 肯特、葛罗斯特及爱德蒙上。 肯特我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。 葛罗斯特我们一向都觉得是这样。可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心。因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。 肯特大人,这位是令郎吗? 葛罗斯特他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在习惯了,也就不以为意啦。 肯特我不懂您的意思。 葛罗斯特伯爵,这个小子的母亲可心里明白。因此,不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。您想这应该不应该? 肯特能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。 葛罗斯特我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗? 爱德蒙不认识,父亲。 葛罗斯特肯特伯爵,从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。 爱德蒙大人,我愿意为您效劳。 肯特我很喜欢你,希望我们以后能够常常见面。 爱德蒙大人,我一定尽力报答您的垂爱。 葛罗斯特他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。 李尔葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。 葛罗斯特是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。) 李尔现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部分;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切事物的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有我同样心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。 高纳里尔父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的。我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以用数量计算的。 考狄利娅(旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。 李尔在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人。这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说? 里根我跟姐姐具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。考狄利娅(旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。 李尔这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姐姐更富庶的土地?说吧。P7-9 序言 于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。 中国读者闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。 余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余篇,于原作精神自觉颇有会心。廿四年春,得前辈詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竞之志。及三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竞。讵意体力不支,厥功未竞,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。 余译此书之总之,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遏原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符思想,乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! 朱生豪书于三十三年四月 (1944年4月) 书评(媒体评论) 研究中国文学的就得念屈原的《离骚》,研究英国文学的就得念莎士比亚的作品,研究意大利文学的也是一样,就得念但丁的著作。 一一老舍 锐利的批评家苏珊·桑塔格说,1870年左右是她最向往的年代。因为那段时间,全欧洲都在上演着莎士比亚的戏剧。在这位批评家看来,最杰出的大众文化必须是古典恩想与现实的结合,这种混杂产生的文化可以挽救我们曰渐庸俗化的世界。 ——许知远 善良人的生命,往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。 ——《麦克白》 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 莎士比亚经典全集(悲剧1605-1606珍藏插图本) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
译者 | 朱生豪 |
编者 | |
绘者 | (英)约翰·吉尔伯特 |
出版社 | 华中科技大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787568001793 |
开本 | 32开 |
页数 | 358 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 276 |
出版时间 | 2014-08-01 |
首版时间 | 2014-08-01 |
印刷时间 | 2014-08-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
图书小类 | |
重量 | 0.442 |
CIP核字 | 2014136321 |
中图分类号 | I561.133 |
丛书名 | |
印张 | 11.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 湖北 |
长 | 210 |
宽 | 149 |
高 | 19 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。