首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文学翻译概论
内容
编辑推荐

本书分上下两篇,上篇为理论探讨,重点阐述文学语言的特点、文学翻译的标准与过程、文学风格的可译性、翻译中的文化因素、翻译症和中式英语等问题;下篇为文体实践,主要探讨小说、散文、戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略,且本书可为英语专业本科生和翻译方向硕士研究生提供论文写作素材和参考资料。

内容推荐

本书是一部实用性较强的文学翻译论著,力图用浅显的英文对文学翻译中的基本问题进行阐述,帮助初学者树立文学审美意识和跨文化意识,循序渐进地提高文学翻译能力。全书分上下两篇:上篇为理论探讨,重点阐述文学语言的特点、文学翻译的标准与过程、文学风格的可译性、翻译中的文化因素、翻译症和中式英语等问题;下篇为文体实践,主要探讨小说、散文、戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略。本书较系统地介绍了文学翻译的基础知识,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实用技巧的阐述。新颖的译例分析与鉴赏相信能使初学者对文学翻译产生从感性认识到理性认识的飞跃。本书可供文学翻译爱好者参考,书中许多内容可为英语专业本科生和翻译方向硕士研究生提供论文写作素材和参考资料。

目录

上篇 理论探讨

 第一章 导言

1.1文学语言与文学翻译

1.2文学译者的素养

 第二章 文学翻译的标准

2.1中国学者之论述

2.2西方学者之论述

2.3简评

 第三章 文学翻译的过程

3.1翻译的基本步骤

3.2翻译过程的传统阐释

3.3文学翻译中的审美过程

 第四章 翻译中文学风格的处理

4.1风格的定义

4.2风格标记

4.3文学风格的可译性

 第五章 翻译中文化因素的处理

5.1文化、语言与翻译

5.2翻译中的文化比较

5.3翻译中文化因素的处理

 第六章 翻译症与中式英语

6.1翻译症的成因与对策

6.2中式英语的成因与对策

下篇 文体实践

 第七章 小说的翻译

7.1概说

7.2小说要素解析

7.3译例研究l:Tess of the D’Urbervilles(An Excerpt)

7.4译例研究2:一件小事(节选)

7.5比读与鉴赏

 第八章 散文的翻译

8.1概说

8.2散文的类别与特点

8.3译例研究1:How to Grow Old(An Excernt)

8.4译例研究2:故都的秋

8.5比读与鉴赏

 第九章 戏剧的翻译

9.1概说

9.2戏剧要素与分析手段

9.3译例研究1:The Death of a Salesman(An Excerpt)

9.4译例研究2:雷雨(节选)

9.5比读与鉴赏

 第十章 诗歌的翻译

10.1概说

10.2诗歌的表现手段与分类

10.3译例研究

10.4比读与鉴赏

术语对照表

参考文献

标签
缩略图
书名 文学翻译概论
副书名
原作名
作者 成昭伟
译者
编者
绘者
出版社 国防工业出版社
商品编码(ISBN) 9787118048735
开本 32开
页数 418
版次 1
装订 平装
字数 351
出版时间 2007-01-01
首版时间 2007-01-01
印刷时间 2007-01-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.368
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 13.625
印次 1
出版地 北京
201
137
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 4000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 7:21:31