首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 新世纪大学汉英翻译教程(修订版)
内容
编辑推荐

《新世纪大学汉英翻译教程》是上海交大的获奖教材,初次印刷,仅千册。出版五年,一印再印,被数十所大学选作翻译教材,至今尚需修订再印。《新世纪大学汉英翻译教程》不是倾力于单向的传统的灌输与传授,不是就译论译,而是立足于鸟瞰式的观察(“品咂篇”第三章:放眼于绝顶着笔于末节),立足于细致人微的体味(“思辨篇”第二章:恍悟于比较阅读之时),立足于学习兴趣的激发(“点津篇”第二、三章:从“湖光山色”的英译说开去),立足于翻译理念的培育(“鸟瞰篇”第六章:理性概译:翻译之坦途)。

内容推荐

本书是上海交通大学重点教材之一,是《新世纪大学英汉翻译教程》的姊妹篇。作者集多年教学经验和翻译实践成就此书,既有对翻译理论深入浅出的讲解,又有对大量典型的译例的剖析,涵盖文学作品、科技文章及应用文等多种文体的翻译。在修订版中,作者对理论和译例都做了适当的更新,使其更具学术性、实用性和时代感。

本书共分五篇二十九章,每章后设有翻译练习并附有参考译文,既可作为高校英语专业教材,也可为翻译爱好者和工作者提供参考借鉴。

目录

鸟瞰篇

 第一章 汉语英呼唤文字功

 第二章 语篇与翻译

 第三章 “说繁道简”话翻译

 第四章 英汉语美感比读(Ⅰ)

 第五章 英汉语美感比读(Ⅱ)

 第六章 理性概译:翻译之坦途

显微篇

 第一章 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅰ)

 第二章 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅱ)

 第三章 汉译英有用的句型(Ⅰ)

 第四章 汉译英有用的句型(Ⅱ)

 第五章 类析汉译英常见拙译(Ⅰ)

 第六章 类析汉译英常见拙译(Ⅱ)

 第七章 类析汉译英常见拙译(Ⅲ)

点津篇

 第一章 汉英翻译糊涂始

 第二章 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅰ)

 第三章 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅱ)

 第四章 Denotation和Connotation(Ⅰ)

 第五章 Denotation和Connotation(Ⅱ)

品咂篇

 第一章 二分和三分

 第二章 和比尔?霍夫曼谈翻译

 第三章 放眼于绝顶 着笔于末章——汉译英的美学思想

 第四章 文体,有“四季”之别(Ⅰ)

 第五章 文体,有“四季”之别(Ⅱ)

 第六章 品咂出语感 改译练译技

思辨篇

 第一章 通感、直感与“二字格”

 第二章 恍悟于比较阅读之时——从Parataxis和Hypotaxis

 第三章 从硕士研究生入学试卷看译界的几对矛盾

 第四章 翻译,你的本质是什么?——议全译基础上的变译

 第五章 归化与异化——汉语习语的英译

参考译文

标签
缩略图
书名 新世纪大学汉英翻译教程(修订版)
副书名
原作名
作者 毛荣贵
译者
编者
绘者
出版社 上海交通大学出版社
商品编码(ISBN) 9787313030788
开本 16开
页数 330
版次 2
装订 平装
字数 401
出版时间 2007-07-01
首版时间 2002-09-01
印刷时间 2007-07-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.406
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 21.75
印次 6
出版地 上海
230
170
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3050
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/23 18:52:30