就中国诗歌翻译理论建设而言,海岸君选编的《中西诗歌翻译百年论集》正好提供了切实可信的证据,这可以说是当代中国诗歌翻译理论自主创新最好的论文选集之一。本书的选编立足于诗人译者的视角,注重诗歌翻译实践与诗歌译论研究并举,重点选编老、中、青三代颇有建树的诗人翻译家的译论;同时兼顾西方译介中国古典及现代诗歌的史料与个人经验。
图书 | 中西诗歌翻译百年论集 |
内容 | 编辑推荐 就中国诗歌翻译理论建设而言,海岸君选编的《中西诗歌翻译百年论集》正好提供了切实可信的证据,这可以说是当代中国诗歌翻译理论自主创新最好的论文选集之一。本书的选编立足于诗人译者的视角,注重诗歌翻译实践与诗歌译论研究并举,重点选编老、中、青三代颇有建树的诗人翻译家的译论;同时兼顾西方译介中国古典及现代诗歌的史料与个人经验。 内容推荐 海岸选编的《中西诗歌翻译百年论集》旨在梳理与总结中西诗歌翻译的百年历程,便于我国从事诗歌翻译的研究人员及广大的诗歌翻译爱好者全面地了解我国诗歌译论的历史、现状及其发展趋势。本书的选编立足于诗人译者的视角,注重诗歌翻译实践与诗歌译论研究并举,重点选编老、中、青三代颇有建树的诗人翻译家的译论;同时兼顾西方译介中国古典及现代诗歌的史料与个人经验,相信本书的出版必将推动我国诗歌译学理论的建设与发展。 目录 辜正坤/中国古代及近百年诗歌翻译概论与研究前景(序一) 黄呆圻/译诗的进化:英语诗汉译百年回眸(序二) 上下求索·半个世纪 严复/《天演论》译例言/1898 苏曼殊/《文学因缘》自序/1908 胡怀琛/《海天诗话》论译诗(节录)/1974 胡 适/建设的文学革命论(节录)/1978 刘半农/关于译诗的一点意见/1927 郭沫若/批判《意门湖》译本及其他(节录)/1922 茅盾/译诗的一些意见/1922 闻一多/莪默·伽亚谟之绝句/1923 /英译李太白诗/1926 成仿吾/论译诗/1923 徐志摩/一个译诗问题/1925 朱湘/说译诗/1927 朱光潜/论顿/1937 林语堂/论翻译/1933 /论译诗/1970 梁宗岱/译诗集《一切的峰顶》序/1934 孙大雨/论音组——莎译导言之一/1940 朱自清/译诗/1943 戴望舒/诗论零札(二)/1944 朱生豪/《莎士比亚戏剧全集》译者自序/1944 吕叔湘/《中诗英译比录》序/1947 查良铮/关于译文韵脚的说明/1954 /谈译诗问题——并答丁一英先生/1963 劫后重建·二十余载 季羡林/《罗摩衍那》译音问题和译文文体问题/1979 周煦良/谈谈翻译诗的几个问题/1980 罗念生/翻译的辛苦/982 林同济/《丹麦王子哈姆雷的悲剧》·例言/1982 钱锺书/汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事/1982 翁显良/意象与声律——谈诗歌翻译/1982 李芒/日本古典诗歌汉译问题/1982 许渊冲/谈唐诗的英译/1983 /新世纪的新译论/2000 钱春绮/谈谈译诗的形式移植/1984 绿原/夜里猫都是灰的吗?——一个读者对于译诗的几点浅见 /1984 罗 洛/译诗断想/1985 卞之琳/翻译对于中国现代诗的功过/1988 刘英凯/关于“音美”理论的再商榷/1989 杨德豫/用什么形式翻译英语格律诗/1989 飞白/诗律学/1989 /论“风格译”——谈译者的透明度/1995 吴钧陶/编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他/1990 王佐良/谈诗人译诗/1992 袁可嘉/自由体诗可以自由地译吗?/1994 刘重德/论译诗——《中国古诗汉英比译五十三首》序/1996 丰华瞻/我怎样翻译诗歌/1997 江枫许钧/形神兼备:诗歌翻译的一种追求/1997 屠岸/横看成岭侧成峰——关于诗歌翻译答香港《诗双月刊》王伟明先生问/1998 中西交融·汇通四海 赵元任/论翻译中信、达、雅的信的幅度/1967 余光中/翻译和创作/1969 叶维廉/语法与表现:中国古典诗与英美现代诗美学的汇通/1973 唐安石/我怎样译中国诗/1978 葛瑞汉/中国诗的翻译(张隆溪译)/1982 辜正坤/诗歌翻译与翻译标准多元互补论/1990 黄国彬/以方应圆——从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法/1994 黄鸣奋/英语世界中国古典诗歌之传播/1997 张隆溪/翻译与文化理解/1999 赵毅衡/中国诗与自由诗/2003 钟玲/中国诗歌译文之经典化/2003 马里安·高利克/中欧巴比塔:切尔卡斯基、马悦然、顾彬与医洲的20世纪汉语诗歌翻译(海岸译)/2003 马悦然/遣词用韵:辛弃疾的一首复韵词(海岸译)/2003 顾彬/翻译好比摆渡(王祖哲译)/2004 霍布恩/驶向天堂的码头——杨炼长诗《同心圆》译后记(海岸译)/2004 梁秉钧/翻译与诗学——对西方现代诗的挪用、取舍与转化/2005 世纪交汇·薪火相传 黄灿然/译诗中的现代敏感/1998 树才/译诗:不可能的可能——关于诗歌翻译的几点思考/1998 傅浩/我的译诗原则、方法和译者的修养观/2002 汪剑钊 /影子的影子一文化交往中的文学翻译/2003 田原/日本现代诗歌翻译论/20D5 李笠/是北岛的“焊”,还是特朗斯特罗姆的“烙”?/2005 海岸/诗人译诗译诗为诗/2005 编后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中西诗歌翻译百年论集 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 海岸 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544604505 |
开本 | 16开 |
页数 | 708 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 775 |
出版时间 | 2007-11-01 |
首版时间 | 2007-11-01 |
印刷时间 | 2007-11-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
图书小类 | |
重量 | 0.832 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I106.2-53 |
丛书名 | |
印张 | 47 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 230 |
宽 | 152 |
高 | 26 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 2100 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。