首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 诗经英译研究
内容
编辑推荐

本书主要是以《诗经》翻译的宏观研究为主,对其中诗篇翻译的微观研究做得比较少,打算以后专门就诗篇翻译的微观问题进行探讨。

本书所研究《诗经》翻译版本只有八个,还有一个十分重要的版本没有收集到,那就是瑞典著名汉学家高本汉的英语译本,不能不说是一个缺憾。相信在不远的将来,这一缺憾一定会得到弥补。

目录

第一章 引论

 第一节 《诗经》及其翻译研究概述

 第二节 《诗经》翻译研究的历史与现状

 第三节 《诗经》翻译研究的方法问题

第二章 《诗经》及其研究的流变

 第一节 《诗经》的形成

 第二节 诗六义:风、雅、颂、赋、比、兴

 第三节 《诗经》的传体

 第四节 《诗经》研究的流变

第三章 《诗经》译本与底本考察

 第一节 《诗经》译本的历史回顾

 第二节 《诗经》翻译的底本和参考系统

 第三节 《诗经》翻译的特性分类及其历史分期

第四章 经学视角下的《诗经》翻译

 第一节 殖民主义扩张与西方汉学——《诗经》翻译的历史动因

 第二节 理雅各:以《诗经》为“经”的翻译

 第三节 詹宁斯:“诗”“经”并重

 第四节 阿连壁:翻译中的跨文化操纵

 第五节 小结

第五章 文学翻译与文化研究的统一

 第一节 《诗经》学在世界范围内的新发展

 第二节 韦利:脱离经学义理

 第三节 翻译中的文学视角

 第四节 翻译中的文化研究

 第五节 小结

第六章 意象主义诗学的构建与儒家思想的吸收

 第一节 庞德与《诗经》

 第二节 用翻译言说现实

 第三节 意象主义诗学的实践与发展

 第四节 风格的多样化

 第五节 小结

第七章 中国文化经典的对外传播

 第一节 翻译的历史文化语境与动机

 第二节 现代《诗经》研究的影响

 第三节 文学性——翻译的最高目标

 第四节 重视史料价值及文化价值

 第五节 小结

第八章 译本对比研究

 第一节 文字训释的不确定性

 第二节 诗篇题旨的流变

 第三节 多元化的视角

 第四节 音韵结构的散逸

 第五节 意象的变体

 第六节 篇章结构的变形

 第七节 篇名的翻译

 第八节 小结

第九章 典籍翻译的理论问题

 第一节 译者主体性作用——翻译过程的核心和终裁者

 第二节 翻译客体——意义的再生体

 第三节 典籍翻译的学术性与时代性

 第四节 典籍翻译——整合与变异

第十章 结束语

参考文献

后记

标签
缩略图
书名 诗经英译研究
副书名
原作名
作者 李玉良
译者
编者
绘者
出版社 齐鲁书社
商品编码(ISBN) 9787533318734
开本 32开
页数 396
版次 1
装订 平装
字数 333
出版时间 2007-11-01
首版时间 2007-11-01
印刷时间 2007-11-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.404
CIP核字
中图分类号 I207.22
丛书名
印张 13.25
印次 1
出版地 山东
203
140
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 1:58:31