本书涉及翻译理论与实践方面的内容,分为理论篇、英汉翻译篇、汉英翻译篇三大部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译理论与研究、翻译与文体、翻译与文化等方面做了简要阐述;在英汉翻译及汉英翻译部分,分别从词语、句子和语篇三个层面分析和讨论翻译的方法和技巧,并在每章节后附加了一定量的练习及参考答案,供读者实践。
图书 | 英汉互译(理论与实践) |
内容 | 编辑推荐 本书涉及翻译理论与实践方面的内容,分为理论篇、英汉翻译篇、汉英翻译篇三大部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译理论与研究、翻译与文体、翻译与文化等方面做了简要阐述;在英汉翻译及汉英翻译部分,分别从词语、句子和语篇三个层面分析和讨论翻译的方法和技巧,并在每章节后附加了一定量的练习及参考答案,供读者实践。 内容推荐 本书涉及翻译理论与实践方面的内容,分为理论篇、英汉翻译篇、汉英翻译篇三大部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译理论与研究、翻译与文体、翻译与文化等方面做了简要阐述;在英汉翻译及汉英翻译部分,分别从词语、句子和语篇三个层面分析和讨论翻译的方法和技巧,并在每章节后附加了一定量的练习及参考答案,供读者实践。本书构思清晰,结构合理,内容新颖,语言材料真实,适用于英语专业及相关专业学生、出国预备人员及英语爱好者学习使用。 目录 前言 上篇 理论篇 第一章 绪论 第二章 中西方翻译史简述 第三章 翻译的基本概念 第四章 中西方翻译理论研究概述 第五章 翻译的文体 第六章 翻译与文化 中篇 英汉翻译 第七章 英语词语的翻译 第八章 英语句子的翻译 第九章 英语习语的翻译 第十章 英语语篇的翻译 下篇 汉英翻译 第十一章 汉语词语的翻译 第十二章 汉语句子的翻译 第十三章 汉语语篇的翻译 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英汉互译(理论与实践) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 尹富林//阮玉慧 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国科学技术大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787312020865 |
开本 | 16开 |
页数 | 415 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 539 |
出版时间 | 2007-07-01 |
首版时间 | 2007-07-01 |
印刷时间 | 2007-07-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.528 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315 |
丛书名 | |
印张 | 26.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 安徽 |
长 | 230 |
宽 | 170 |
高 | 16 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。