本书为《王向远著作集》第八卷,收录王向远以翻译文学研究为主题的两部著作。在翻译文学研究的领域里,向远教授对翻译文学与文学翻译的理论探索,更是以建构性、系统性、缜密性见长,他的《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建、《中国文学翻译九大论争》对文学翻译论争的概括与总结,都具有一定的创新与开拓性,对于读者系统了解翻译文学的学科内容,把握翻译文学的规律特征、阅读与鉴赏译本,都大有裨益。
| 图书 | 王向远著作集(第8卷翻译文学研究) |
| 内容 | 编辑推荐 本书为《王向远著作集》第八卷,收录王向远以翻译文学研究为主题的两部著作。在翻译文学研究的领域里,向远教授对翻译文学与文学翻译的理论探索,更是以建构性、系统性、缜密性见长,他的《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建、《中国文学翻译九大论争》对文学翻译论争的概括与总结,都具有一定的创新与开拓性,对于读者系统了解翻译文学的学科内容,把握翻译文学的规律特征、阅读与鉴赏译本,都大有裨益。 目录 前言 第一章 概念论 一、“翻译文学”是一个文学类型概念 二、“翻译文学”与“文学翻译” 三、“翻译文学”与“外国文学” 四、“翻译文学”与“本土(中国)文学” 第二章 特征论 一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征 二、文学翻译家的从属性与主体性 三、翻译文学的“再创作”特征 四、翻译家及译作的风格与原作风格 第三章 功用论 一、翻译界对翻译文学价值功用的认识 二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用 第四章 发展论 一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译 二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向 三、从“欧化”到“溶化”:翻译文学的探索与成熟 四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣 第五章 方法论 一、窜译 二、逐字译 三、直译和意译 第六章 译作类型论 一、直接译本与转译本 二、首译本与复译本 第七章 原则标准论 一、作为原则标准的“信达雅” 二、对“信达雅”的重释与阐发 第八章 审美理想论 一、“神似”与“化境” 二、“神似”、“化境”与“等值”、“等效” 第九章 鉴赏与批评论 一、鉴赏 二、批评 第十章 学术研究论 一、翻译文学的理论构建 二、翻译文学理论的研究 三、翻译文学史的研究 与本书相关的重要文献 初版后记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 王向远著作集(第8卷翻译文学研究) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 王向远 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 宁夏人民出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787227035527 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 446 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 410 |
| 出版时间 | 2007-10-01 |
| 首版时间 | 2007-10-01 |
| 印刷时间 | 2007-10-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-社会学 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.55 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | C52 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 29 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 宁夏 |
| 长 | 230 |
| 宽 | 165 |
| 高 | 25 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | 4250 |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。