翻译与跨学科学术研究丛书翻译活动对人类社会发展所起到的重大作用已是学界之共识。本书以双重脉络化为切入点,从文化的角度出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的视野来了解原本、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于文化建制和译者所扮演的角色与译本在目的语以及文化中所产生的效应。
| 图书 | 翻译与脉络/翻译与跨学科学术研究丛书 |
| 内容 | 编辑推荐 翻译与跨学科学术研究丛书翻译活动对人类社会发展所起到的重大作用已是学界之共识。本书以双重脉络化为切入点,从文化的角度出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的视野来了解原本、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于文化建制和译者所扮演的角色与译本在目的语以及文化中所产生的效应。 内容推荐 本书从文化的角度出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的视野来了解原本、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于文化建制和译者所扮演的角色与译本在目的语以及文化中所产生的效应。 本书读者对象:高校英语系翻译专业师生、翻译理论研究者、中文系师生等。 目录 翻译与跨学科学术研究丛书翻译与脉络——兼谈双重脉络化的理念与实践 译者的角色 翻译·经典·文学——以Gulliver's Travels为例 翻译·介入·颠覆:重估林纾的文学翻译——以《海外轩渠录》为例 冷战时代的美国文学中译——今日世界出版社之文学翻译与文化政治(附录 今日世界译丛:文学类) 含英吐华——析论张爱玲的美国文学中译 附录一 张爱玲译作一览表(一) 附录二 张爱玲译作一览表(二) 附录三 张爱玲译 The Portable Emerson的四种版本 理论之旅行/翻译:以中文再现Edward W.Said——以Orientalism的四种中译为例 我的翻译(研究)因缘——代跋 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译与脉络/翻译与跨学科学术研究丛书 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 单德兴 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 清华大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787302161431 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 239 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 201 |
| 出版时间 | 2007-12-01 |
| 首版时间 | 2007-12-01 |
| 印刷时间 | 2007-12-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.25 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H059 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 8 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 203 |
| 宽 | 138 |
| 高 | 15 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | 3000 |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。