《译学新论丛书》入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。
本书介绍了文学翻译的研究内容;核心概念与理论框架;研究方法;“误读”的现象与分类;“误读”原因探索;“误读”的效果、影响与意义;研究“误读”的启示等内容。
| 图书 | 理解与接受中意义的构建/译学新论丛书 |
| 内容 | 编辑推荐 《译学新论丛书》入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。 本书介绍了文学翻译的研究内容;核心概念与理论框架;研究方法;“误读”的现象与分类;“误读”原因探索;“误读”的效果、影响与意义;研究“误读”的启示等内容。 目录 绪论 第一节 研究内容 第二节 核心概念与理论框架 第三节 研究方法 第一章 “误读”的现象与分类 第一节 无所不在的误读:典型误读案例举隅 第二节 误读的研究:误读与文学、哲学、翻译 第三节 “误读”的多重分类 第二章 “误读”原因探索 第一节 误读原因内部研究 第二节 误读原因外部研究 第三章 “误读”的效果、影响与意义 第一节 误读的负面效果与消极影响:对译者素质的要求 第二节 误读的戏剧化影响与效果 第三节 创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富、译者与读者主体价值的体现与制约 第四节 误读所带来的学术“本土化”的意义 第四章 研究“误读”的启示 第一节 尝试突破一种思维框架 第二节 寻求“间性” 第三节 在翻译现实中不断调适的对话与交流的理想 第四节 对翻译本质的思考:驯服 第五节 译者角色定位:从“镜”到“灯” 第六节 翻译的地位 结论 翻译中原作与自我意义的双重构建 参考文献 后记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 理解与接受中意义的构建/译学新论丛书 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 申迎丽 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 上海译文出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787532744084 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 330 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 261 |
| 出版时间 | 2008-01-01 |
| 首版时间 | 2008-01-01 |
| 印刷时间 | 2008-01-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.398 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | I046 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 10.75 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 211 |
| 宽 | 150 |
| 高 | 15 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | 3250 |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。