翻译课无法教你如何把原文化难为易,也无法教你找到所有的对应表达,更无法教你把“源语”中所有缺少对应表达的句子翻,译过来,因为语言体系实在太庞大。这本教材介绍一些翻译手段和思路,使你翻译起来更容易,德译中的译文更通顺,中译德的译文更具德语味,口译的译文更加口语化,笔译的译文更像书面语。但要想成为优秀的翻译工作者,只能多实践,最好的翻译教师是翻译实践。
图书 | 德汉汉德综合翻译教程 |
内容 | 编辑推荐 翻译课无法教你如何把原文化难为易,也无法教你找到所有的对应表达,更无法教你把“源语”中所有缺少对应表达的句子翻,译过来,因为语言体系实在太庞大。这本教材介绍一些翻译手段和思路,使你翻译起来更容易,德译中的译文更通顺,中译德的译文更具德语味,口译的译文更加口语化,笔译的译文更像书面语。但要想成为优秀的翻译工作者,只能多实践,最好的翻译教师是翻译实践。 目录 第一章 综述 1.1课程设计 1.2中外翻译理论简述 1.3直译与意译 1.4口译与笔译 1.5文学译者的角色 1.6译者应具备的素质与工作方法 1.7翻译工具 第二章 词的翻译 2.1增减词 2.2词类的转换 2.3词的选择 2.4词的搭配 2.5一些较难译的词 2.6容易混淆的词 2.7人名地名的翻译 第三章 句子翻译 3.1语序的调整 3.2扩展译法 3.3并句译法 3.4拆句译法 3.5长句译法 3.6比较句的翻译 3.7标点符号的异同 3.8如何译出“德国味”? 第四章 成语翻译 第五章 不同文体的翻译 5.1文学翻译 5.2外事翻译 5.3科技翻译 5.4涉外旅游翻译 第六章 实践篇 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 德汉汉德综合翻译教程 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 王滨滨 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 东华大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787811110708 |
开本 | 32开 |
页数 | 194 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 168 |
出版时间 | 2006-08-01 |
首版时间 | 2006-08-01 |
印刷时间 | 2006-08-01 |
正文语种 | 中德对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | 0.194 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H335.9 |
丛书名 | |
印张 | 6.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 204 |
宽 | 140 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 5000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。