本书以翻译实践为主,从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语讲述翻译,适当穿插翻译理论与翻译技巧。对同一原文,作者提供不同译文,利于读者比较研究。文字叙述多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化背景知识。本书提倡可行性翻译,并且选用了四大古典名著为翻译材料。
| 图书 | 汉译英理论与实践教程 |
| 内容 | 编辑推荐 本书以翻译实践为主,从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语讲述翻译,适当穿插翻译理论与翻译技巧。对同一原文,作者提供不同译文,利于读者比较研究。文字叙述多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化背景知识。本书提倡可行性翻译,并且选用了四大古典名著为翻译材料。 目录 第一章 汉语词语英译 第一节 汉语词语与词语翻译机制 第二节 汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译 第三节 汉语人名地名英译 第四节 汉语职官体系名称与职官名称英译 第五节 汉语带数字的词语英译 第六节 汉语天文、历法与节气方面的词语英译 第七节 代汉语时新词语英译 第二章 现代汉语句子英译 第一节 现代汉语句子概述 第二节 现代汉语句子英译:时态选择 第三节 现代汉语句子英译:翻译程序 第四节 现代汉语句子英译:可行性翻译 第三章 现代汉语段落英译 第一节 现代汉语段落英译:统一性与连贯性 第二节 现代汉语段落英译:文体风格 第三节 现代汉语段落英译:可行性翻译 第四节 现代汉语段落英译:意义层次的调整与重组 第四章 汉语四大古典名著选段英译 第一节 《红楼梦》选段英译 第二节 《三国演义》选段英译 第三节 《西游记》选段英译 第四节 《水浒传》选段英译 参考书目 练习参考答案 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 汉译英理论与实践教程 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 程永生 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787560050928 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 413 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2005-09-01 |
| 首版时间 | 2005-09-01 |
| 印刷时间 | 2008-05-01 |
| 正文语种 | 中英对照 |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.456 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 26.5 |
| 印次 | 4 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。