《许渊冲与翻译艺术》是“中华翻译研究丛书”“十五”国家重点图书,“中华翻译研究丛书”著名专家学者精心著述。内容囊括翻译研究三大方向:译史、译论史研究;翻译理论研究和探讨;翻译实务与批评。
丛书内容丰富,写作大气。对翻译进行多学科、多方位、多角度的学术透视。其原创性、权威性、系统性深得学界赞扬。
| 图书 | 许渊冲与翻译艺术/中华翻译研究丛书 |
| 内容 | 编辑推荐 《许渊冲与翻译艺术》是“中华翻译研究丛书”“十五”国家重点图书,“中华翻译研究丛书”著名专家学者精心著述。内容囊括翻译研究三大方向:译史、译论史研究;翻译理论研究和探讨;翻译实务与批评。 丛书内容丰富,写作大气。对翻译进行多学科、多方位、多角度的学术透视。其原创性、权威性、系统性深得学界赞扬。 目录 前言 第一章 许渊冲生平传略 1.南昌实验小学:三拜孔子知今古(1921—1932) 2.南昌第二中学:名居第二实第一(1932—1938) 3.西南联合大学:博雅之士荟萃地(1938—1943) 4.天祥清华巴黎:教学考学再留学(1943—1950) 5.归国南北讲坛:北京张家口洛阳(1951—1983) 6.调回北大母校:译林奇才露端倪(1983—1994) 7.步入耄耋之年:夕阳正红透天际(1994—) 第二章 许渊冲的文学翻译理论 1.许渊冲的比较论 2.许渊冲的翻译论 3.许渊冲文学翻译理论的特征 第三章 许渊冲古诗英译的艺术 1.词汇层面 2.句子层面 3.音韵层面 4.篇章层面 第四章 许渊冲古诗英译的语言风格 1.前后缀类词汇 2.词汇与短语 3.句法 第五章 许渊冲的诗词改译 1.形式方面 2.音韵方面 3.意境方面 第六章 许渊冲的小说翻译 1.许渊冲文学翻译的追求:理论与实践之间 2.小说章节标题的翻译——以《红与黑》为例 3.《红与黑》英译、汉译之比较 4.译语语言优势的发挥 5.许渊冲小说翻译当中的异化策略 6.许渊冲小说汉译的风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简 第七章 许渊冲在中国译界引发的论争 1.诗体译诗与散体译诗之争 2.“优势竞赛论”之争 3.桂冠译家许渊冲 参考文献 附录:许渊冲著译及学术活动一览表 与读者交流 编辑的话、补记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 许渊冲与翻译艺术/中华翻译研究丛书 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 张智中 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 湖北教育出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787535143990 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 568 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 410 |
| 出版时间 | 2006-05-01 |
| 首版时间 | 2006-05-01 |
| 印刷时间 | 2006-05-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.504 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | I046 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 18.25 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 湖北 |
| 长 | 204 |
| 宽 | 140 |
| 高 | 20 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | 3000 |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。