谢天振编的《翻译的理论建构与文化透视》由30多位中外学者、专家撰写。他们从不同的角度探讨翻译理论的有关问题,围绕翻译理论的性质、文化语言特性、文化语境与文学翻译、翻译与文化身份的关系以及口笔译翻译教学等方面作了深入的探讨。不仅涉及理论局面,还联系实际,对翻译实践与翻译教学有重要参考意义。
| 图书 | 翻译的理论建构与文化透视 |
| 内容 | 编辑推荐 谢天振编的《翻译的理论建构与文化透视》由30多位中外学者、专家撰写。他们从不同的角度探讨翻译理论的有关问题,围绕翻译理论的性质、文化语言特性、文化语境与文学翻译、翻译与文化身份的关系以及口笔译翻译教学等方面作了深入的探讨。不仅涉及理论局面,还联系实际,对翻译实践与翻译教学有重要参考意义。 目录 第一章 翻译的性质与翻译理论 第一节 翻译的再现/ 第二节 翻译中的幻像与迷误 第三节 翻译:理论、实践与教学 第四节 文学翻译的过程 第二章 翻译的文化哲学透视 第一节 作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究 第二节 海德格尔翻译思想试论 第三节 作为交往行为的翻译 第四节 语言哲学观照下的文学翻译和翻译文学 第三章 文化语境与翻译 第一节 “欧化”:“五四”时期有关翻译语言的讨论 第二节 大众小说的翻译 第三节 现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略 第四节 从互文性看《红楼梦》书名的两种英译 第五节 A.E.霍斯曼的诗及其在中国的译介 第四章 翻译的语言文化特性 第一节 翻译中的“相异性”与“相似性”之辨——对翻译与文化交流关系的思考与再思考 第二节 语言与文化特质之间的翻译 第三节 论影视翻译语言的一些特点 第五章 中国的翻译与翻译研究 第一节 面对21世纪的中国译界 第二节 特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系 第三节 谈新时期的翻译批评 第四节 回顾与展望:中国翻译界十年大辩论 第五节 中国翻译教学百年回顾与展望 第六节 中国近代翻译的特殊形态及思考 第六章 翻译与文化身份 第一节 从早期香港的翻译活动(1842—1900)看翻译与权力的关系 第二节 公共口译:一种正在争取承认的职业 第三节 论译者的风格 第四节 译者的身份 第五节 徐迟与美国文学翻译 第七章 口笔译教学研究 第一节 口译教学如何应承电视口译的需求 第二节 口译在谈判中的作用 第三节 文学翻译教学:理论与实践的结合 第四节 翻译研究与文学史结合的诸种问题 第五节 翻译教师的培训与教育 第六节 关于大学本科翻译教学的几点思考 附录:98上外翻译理论与翻译教学国际学术研讨会论文摘编 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译的理论建构与文化透视 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 谢天振编 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 上海外语教育出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787810468862 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 452 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 368 |
| 出版时间 | 2000-12-01 |
| 首版时间 | 2000-12-01 |
| 印刷时间 | 2003-03-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.406 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | I046 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 14.75 |
| 印次 | 2 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 204 |
| 宽 | 140 |
| 高 | 16 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | 3500 |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。