上海交通大学外国语学院教授、博士生导师毛荣贵的力作,该书还荣获上海交通大学2004年度学术著作出版基金资助。全书从美学的角度深入探讨了翻译实践与方法,具有很强的学术价值。
图书 | 翻译美学 |
内容 | 编辑推荐 上海交通大学外国语学院教授、博士生导师毛荣贵的力作,该书还荣获上海交通大学2004年度学术著作出版基金资助。全书从美学的角度深入探讨了翻译实践与方法,具有很强的学术价值。 内容推荐 本书荣获上海交通大学2004年度学术著作出版基金资助。全书分为主体篇、问美篇、朦胧篇、实践篇四部分,从美学的角度深入探讨翻译实践与方法,理论性强,例句丰富,有代表性,具有较强的翻译实践指导意义;对国内翻译界具有参考借鉴的学术价值。本书可用作高等院校英语专业硕士研究生选修课教材。 目录 绪论 中国译学的美学情结 主体篇 第一章 语感与美感 1 概论 2 美感的基本特点 3 美感的强弱圆缺 第二章 美感的生成要素 1 非智力因素:情商与知识 2 智力因素:灵感与创造性思维 3 审美的共鸣 第三章 译者的审美心理结构 第四章 朗读——培养翻译美感之捷径 问美篇 第一章 英语,你美在哪里? 1 音美 2 词美 3 大词(big words) 4 句美 5 意(逻辑)美 第二章 汉语,你美在哪里? 1 形美 2 音美 3 词美 4 句美 5 意(模糊)美 朦胧篇 第一章 模糊综述 1 概述 2 语言模糊性的实质 3 模糊语言类别 第二章 英汉异同 1 模糊,乃语言共性 2 英汉语模糊性的审美差异 3 语域应用差异 4 审美价值差异 5 小结 第三章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀的具体体现 1 语法差异导致模糊美感磨蚀 2 意境导致模糊美感磨蚀 3 妍美导致模糊美感磨蚀 4 句法导致模糊美感磨蚀 第四章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀成因溯源 1 民族心理原型存在差异 2 民族心理原型对思维的影响 3 民族心理原型与审美意识 4 思维和审美差异对英汉语模糊性的总体影响 5 本质区别:以神驭形和以形摄神 第五章 模糊美的语际转换 1 以精确译精确 2 以精确译模糊 3 以模糊译精确 4 以模糊译模糊 第六章 汉英翻译过程中模糊美感的挽留 1 汉英翻译过程中模糊美感偶可挽留 2 对中国文学作品获得诺贝尔文学奖的点滴思考 第七章 多视角理论观照下的模糊语言 1 不同理论观照下的语言模糊现象 2 不同理论的互补性 实践篇 第一章 英汉翻译实践与评析 1 识汉语之美 2 识逻辑之美 3 审美意识主宰译文质量 4 翻译教育首先应该是美育 5 美学理论指导翻译实践 第二章 汉英翻译实践与评析 1 识英语之美 2 识英语之形合美 3 对美学非表像要素之思考 4 表层转换乃汉英翻译之敌 5 由简人繁则美 第三章 科技文章翻译实践与评析 1 遣词——三种美学境界 2 造句——三种美学境界 本书参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译美学 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 毛荣贵 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海交通大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787313042538 |
开本 | 16开 |
页数 | 484 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 570 |
出版时间 | 2005-11-01 |
首版时间 | 2005-11-01 |
印刷时间 | 2006-05-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.648 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 31 |
印次 | 2 |
出版地 | 上海 |
长 | 228 |
宽 | 169 |
高 | 21 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 4050 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。