六十年代末七十年代初在美国兴起的女权运动对之后三十年内的学术与文艺发展都产生了深远的影响。女权主义思想在社会中的普及和蔓延,促进了语言的发展。两者的进步相互交织,相互推动。也是在同一时期,翻译研究逐渐被接纳为文化研究的重要部分。由此,文化间性别角色的差异,这些差异在语言中的体现和表达,以及通过翻译将这些表达植入不同的文化背景等种种错综复杂的问题与随之产生的评论就构成了费拉德著的《翻译与性别:女性主义时代的翻译》的主要内容。
图书 | 翻译与性别(女性主义时代的翻译)/国外翻译研究丛书 |
内容 | 编辑推荐 六十年代末七十年代初在美国兴起的女权运动对之后三十年内的学术与文艺发展都产生了深远的影响。女权主义思想在社会中的普及和蔓延,促进了语言的发展。两者的进步相互交织,相互推动。也是在同一时期,翻译研究逐渐被接纳为文化研究的重要部分。由此,文化间性别角色的差异,这些差异在语言中的体现和表达,以及通过翻译将这些表达植入不同的文化背景等种种错综复杂的问题与随之产生的评论就构成了费拉德著的《翻译与性别:女性主义时代的翻译》的主要内容。 内容推荐 20世纪最后的30年中,性别研究渗透到了学术研究与文艺创作的各个方面。人们对于性别的关注深刻影响了翻译实践、翻译理论与翻译批评的发展。从女权主义角度出发的翻译实践与翻译批评,以及对文化的强调已使翻译成为探索性别与文化之间相互作用与相互影响的重要领域。 费拉德著的《翻译与性别:女性主义时代的翻译》将翻译置于女权运动以及这场运动对“父权”语言的批判的背景中,阐述了女性实验性作品的翻译实践、译者的大胆介入、一些重要文本如《圣经》的翻译、翻译对父权社会中“消失”作品的重现及以女性译者为焦点的翻译历史研究等一系列问题。 目录 Preface 1.Historical Background The Women s Movement and the Idea of Gender Women and Language Gender and Translation 2.Gender and the Practice of Translation Experimental Feminist Writing and its Translation Translating the Body Translating Puns on Cultrual References Translating Experiments with Language Interventionist Feminist Translation Translating Machismo Assertive Feminist Translation Recovering Women s Works Lost in Patricarchy Further Corrective Measures 3.Revising Theories and Myths Proliferating Prefaces:The Translator s Sense of Self Asserting the Translator s Identity Claiming ZResponsibility for Meaning Revising the Rhetoric of Translation Tropes Achieving Political Visibility Revising a Fundamental Myth Pandora s Cornucopia 4.Rereading and Rewriting Translations Reading Existing Translaations Simone de Beauvoir Rewriting Exsting Translations The Bible Comparing Pre-feminist and Post-feminist Translations Sappho and Louise Labe Recovering Lost Women Translators Subversive Activity in the English Renaissance Nineteenth-Century Women Translators La Malinche 5.Criticisms Criticism from Outside Feminisms Criticism from Within Feminisms Elitist Experimentation Opportunist Feminist Bandwagon Being Democratic with Minorities Revealing Women s Cultural and Political Diversity 6.Future Perspectives Broad Historical Perspectives Contemporary Perspectives Public Language Policies Interpreting 7.Concluding Remarks Glossary Bibliographical References |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译与性别(女性主义时代的翻译)/国外翻译研究丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 费拉德 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787810950732 |
开本 | 32开 |
页数 | 114 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 151 |
出版时间 | 2004-04-01 |
首版时间 | 2004-04-01 |
印刷时间 | 2007-12-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.136 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 4.125 |
印次 | 3 |
出版地 | 上海 |
长 | 210 |
宽 | 147 |
高 | 5 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | 图字09-2003-413号 |
版权提供者 | 圣·杰罗姆出版社 |
定价 | |
印数 | 5000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。